Трудности гастрономического перевода связаны в основном с адекватной передачей сути каких-то реалий чужой кухни, которые в нашей либо вообще не представлены, либо по факту получили другое толкование. Ложные друзья переводчика тут как тут.
(
Read more... )
Взять, к примеру, венгерскую погачу: это и не совсем булочка, и не совсем печенье, хотя существует в разных вариантах. Кстати, в том же венгерском много подобных непереводимых слов :)
Reply
Но в принципе это везде так с названиями специалитетов.
Вот в Сербии есть айвар, по-русски вроде бы овощная икра. Но это особая икра, сделанная из особого сорта перца по особому рецепту. Для своего ресторана в Москве сербы привозят айвар со своей родины, потому что не могут найти здесь нужный перец.
Reply
"Црвена месната паприка" - один из видов кустового перца, который используют для приготовления айвара - растёт и в Венгрии, и в Италии, и во многих южных регионах. На юге России его тоже можно выращивать, ничего сложно в агротехнике нет. Другое дело, что некому с этим возиться, наверное, поэтому легче привезти, чем вырастить :)
Reply
В Москве я не видел такого, как в Белграде на рынке.
Reply
Кустовой перец - это всё-таки южное растение. Ну что россияне могут с ним приготовить? В борщ иногда бросить да лечо по заморскому рецепту сделать? Это не их традиции, поэтому и на рынках нету.
Reply
Рынок, знаете ли: нет спроса, нет и предложения))
Reply
Откуда же будет спрос, если люди не знают, что это такое? :) Другое дело, что никто не хочет этим заниматься.
Reply
Leave a comment