Yakko's Universe (перевод)

Feb 23, 2015 00:57

С прискорбием нескрываемым возмущением сообщаю, что российские переводчики и актёры озвучки умудрились дважды запороть мою любимую песню из «Аниманьяков» - про Вселенную.
Вот так выглядит оригинал:

image Click to view



Причём, услышав новый вариант дубляжа, я осознала, что старый был, оказывается, ещё ничего…

image Click to view

Тут голос Якко уныл, а стихи выбиваются из ритма, но хоть ( Read more... )

надмозги, animaniacs, креатив, стихи, переводы

Leave a comment

Comments 4

shark729 March 1 2015, 02:47:40 UTC
Ого... =)

Хм... Довольно редко переводы и адаптации дотягивают до уровня оригинала. И часто секрет в простом: оригинал создавался слаженной командой, а голоса и роли взаимоподбирались =)
С переводом - повторить это очень и очень сложно )

Reply

ambidexter March 1 2015, 21:06:22 UTC
Я коллекционирую саундтреки из мультфильмов на разных языках и могу сказать, что многие переводы / озвучки ничуть не уступают американским оригиналам =] Проще всего, конечно, представителям германской языковой группы: в силу созвучности слов и схожести грамматик некоторые фразы переносятся прям дословно %) Славянам сложнее. Тем не менее, встречаются удачные переводы. Парадокс в том, что обычно это фанатские версии. Например, мне категорически не нравится, что фразу Скара «Be prepared» в официальном дубляже заменили на пассивное «Будем ждать», но я читала фан-перевод сценария, там было «Будь готов» - и всё остальное, на мой взгляд, тоже точнее передано.

// P.S. На FurryMate у меня нет доступа к личке (вижу только темы сообщений), а Скайпом не пользуюсь. ВК вот: https://vk.com/id2317093

Reply

shark729 March 1 2015, 23:47:45 UTC
Да, пожалуй, сравнить могу только с русскими переозвучками. )

Из своих наблюдений:
С непосредственно переводом проблем значительно меньше (косяки здесь скорее исключение, чем правило =) ). Но с хорошо подобранными (и подходящими для ролей) голосами все не так радужно.
Хотя в переводах последних 10-15 лет и появились отличные варианты озвучек от профессиональных студий, но, увы, так далеко не везде (пример, в русском переводе "Коты не танцуют" фоновую музыку и побочные звуки просто вырезали вместе с оригинальным голосом).
Характер персонажа очень часто раскрывается в том числе соответствующей озвучкой и неудачный "дубль-голос" меняет образ весьма ощутимо )) Поэтому, оригинальная звуковая дорожка и субтитры - наше все )))

P.S. Принято =3

Reply


kubananimator October 1 2019, 19:31:11 UTC
Можете сделать перевод одной песенки тоже из Аниманьяков "Песня о чувствах", просто в СТС реально убого получилось.

P. S. В дубляже СТС текст написал Роман Берченко (и спел он тоже), 2003 год (можете это указать).

Reply


Leave a comment

Up