С прискорбием нескрываемым возмущением сообщаю, что российские переводчики и актёры озвучки умудрились дважды запороть мою любимую песню из «Аниманьяков» - про Вселенную.
Вот так выглядит оригинал:
Click to view
Причём, услышав новый вариант дубляжа, я осознала, что старый был, оказывается, ещё ничего…
Click to view
Тут голос Якко уныл, а стихи выбиваются из ритма, но хоть
(
Read more... )
Comments 4
Хм... Довольно редко переводы и адаптации дотягивают до уровня оригинала. И часто секрет в простом: оригинал создавался слаженной командой, а голоса и роли взаимоподбирались =)
С переводом - повторить это очень и очень сложно )
Reply
// P.S. На FurryMate у меня нет доступа к личке (вижу только темы сообщений), а Скайпом не пользуюсь. ВК вот: https://vk.com/id2317093
Reply
Из своих наблюдений:
С непосредственно переводом проблем значительно меньше (косяки здесь скорее исключение, чем правило =) ). Но с хорошо подобранными (и подходящими для ролей) голосами все не так радужно.
Хотя в переводах последних 10-15 лет и появились отличные варианты озвучек от профессиональных студий, но, увы, так далеко не везде (пример, в русском переводе "Коты не танцуют" фоновую музыку и побочные звуки просто вырезали вместе с оригинальным голосом).
Характер персонажа очень часто раскрывается в том числе соответствующей озвучкой и неудачный "дубль-голос" меняет образ весьма ощутимо )) Поэтому, оригинальная звуковая дорожка и субтитры - наше все )))
P.S. Принято =3
Reply
P. S. В дубляже СТС текст написал Роман Берченко (и спел он тоже), 2003 год (можете это указать).
Reply
Leave a comment