начало, часть 1 ...
В ПРАВИЛЕ ГОВОРИТСЯ О ТАИНСТВАХ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ, А НЕ О "ТАИНСТВАХ" ДОНАТИСТОВ
А теперь обратим внимание на то, каким образом кардинально меняется смысл правила с учетом правильного перевода.
a)"уверовав в Ней во Христа приняли таинства Троицы", а ранее в тексте правила, написано, где донатисты приняли "таинства Троицы": "
(
Read more... )
Comments 19
Reply
Reply
Текст, одобренный 6-м Вселенским Собором (пер. по Книге правил)
Перевод и выделения текста П.Пашкова
Нарекание прежняго заблуждения не должно быти препятствием принятию их в чин клира,
Обвинения в заблуждении не должны препятствовать им воспринять священническое служение,
когда они приступив к вере, истинную церковь признали своею, и, в ней уверовав во Христа, приняли таинства Троицы,
хотя они, приступая к вере, и считали свою (т.е. раскольническую - Прим. пер.) церковь истинной, и там поверили Христу и приняли таинства Троицы;
которыя, как явно есть, все истинны и святы и Божественны, и на которых утверждается все упование души,
эти таинства определенно все истинны и святы и божественны, и на них утверждается все упование души.
не смотря на то, что предварившая дерзость еретиков, безразсудно стремилась нечто предати противное, под именем истины.
Однако и надменная дерзость еретиков, прикрываясь именем истины, имеет бесстыдство преподавать их.
Сие просто, как учит ( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Насколько я понял из обсуждений с Петром, в латинском оригинале это место выглядит несколько иначе:
"...эти таинства определенно все истинны и святы и божественны, и на них утверждается все упование души. Однако и надменная дерзость еретиков, прикрываясь именем истины, имеет бесстыдство преподавать их."
А о благодати ничего не говорится ни в греческом ни в латинском тексте. Это - толкование св. Никодима.
________________
Если есть вопросы собственно к Петру, как автору перевода - я могу пригласить его сюда.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment