Перевод конституции США: преамбула и статья 1

May 07, 2022 23:59


Мысль самому перевести на русский Конституцию США показалась мне не менее интересной, чем с Декларацией прав человека. Тем более, что я действительно иначе понимаю очень многие слова. Вчера написал о первой строчке, сегодня двинусь дальше.

«Insure domestic Tranquility» переводят как «гарантировать внутреннее спокойствие». Это полностью ( Read more... )

Иностранный язык, Россия, Авторский перевод, История, США, Язык

Leave a comment

Comments 3

aerys May 7 2022, 21:47:33 UTC
Все-таки, штаты - это не "общества" (тогда были бы communities).

Reply

aletheiaagathon May 8 2022, 04:37:00 UTC
Да, в моих формулировках есть простор для развития. Здесь для меня главным было обозначить отличие от "государства", не копировать "штат", который в русском имеет другие ассоциации, нежели "state" в английском; и поискать сколько-нибудь благозвучный вариант. "Союз Строев" или "Союз Режимов" на мой слух ложится хуже, чем даже "Союз Обществ".

Английский язык вы знаете, конечно, намного лучше меня, но мне кажется, что русское "общество" тоже не равно "community". Мы говорим об американском или российском обществе, в английском же это "society". Акционерное общество - "company".
"Community", мне кажется, это "коммуна", и даже не община (хотя словарь предлагает и такой вариант), а, скорее, группа: кружок по интересам будет "community", группа жителей города - тоже.
то, что слово "общество" увязывает в том числе с "акционерным обществом", мне в этом контексте нравится, поскольку последнее предполагает свой, особый, порядок, уклад, устройство; а кружок по интересам - нет. Во всяком случае, не обязательно.

Reply

aerys May 8 2022, 16:52:15 UTC
Содружество?

Reply


Leave a comment

Up