Мысль самому перевести на русский Конституцию США показалась мне не менее интересной, чем с Декларацией прав человека. Тем более, что я действительно иначе понимаю очень многие слова. Вчера написал о первой строчке, сегодня двинусь дальше.
«Insure domestic Tranquility» переводят как «гарантировать внутреннее спокойствие». Это полностью
(
Read more... )
Comments 3
Reply
Английский язык вы знаете, конечно, намного лучше меня, но мне кажется, что русское "общество" тоже не равно "community". Мы говорим об американском или российском обществе, в английском же это "society". Акционерное общество - "company".
"Community", мне кажется, это "коммуна", и даже не община (хотя словарь предлагает и такой вариант), а, скорее, группа: кружок по интересам будет "community", группа жителей города - тоже.
то, что слово "общество" увязывает в том числе с "акционерным обществом", мне в этом контексте нравится, поскольку последнее предполагает свой, особый, порядок, уклад, устройство; а кружок по интересам - нет. Во всяком случае, не обязательно.
Reply
Reply
Leave a comment