Натан Альтерман. "Свидание с бесконечным"

Feb 27, 2015 13:52

Классику современной ивритской поэзии Натану Альтерману были в равной степени подвластны самые разные поэтические жанры - политическая сатира, сюжетные баллады, философская и любовная лирика, эпическая поэма. Русскоязычные любители поэзии обычно сравнивают Альтермана с Пастернаком, что правильно, хотя и уместно лишь в части лирики. В балладах Борис существенно уступает Натану, а утомительное занудство пастернаковской эпики заведомо проигрывает поистине библейской мощи и глубине альтермановской «Поэмы казней египетских». Но в лирике - да: этих очень больших поэтов прежде всего объединяет радостное, импрессионистическое удивление перед красотой и связностью Творения. В этом смысле они просто близнецы-братья.

Свой главный лирический сборник Натан Альтерман опубликовал в 1938 году. Он называется «Звёзды вовне» (Кохавим ба-хуц). Эти слова присутствуют в стихотворении «Свидание с бесконечным», перевод которого предлагается здесь вниманию интересующихся. Само собой, стих положен на музыку (Наоми Шемер) и исполняется многими певцами. Я долго сомневался, какое исполнение поставить (разрываясь между классическим вариантом Арика Айнштейна и интересной средиземноморской трактовкой Амира Бенаюна), и в итоге остановился на Арике (дабы не шокировать тех из моих друзей, кого раздражает "восточная музыка"). Но на всякий случай ниже сошлюсь и на Амира - чисто для сравнения.

image Click to view



Свидание с бесконечным

Ты во мне гремишь, как неумолчный гимн,
ты сильней замков и стен отвесных круче.
Я в твоём саду потерян и раним,
страсть к тебе кружит меня, пьянит и мучит.

Песням и стихам лишь ты судья и жрица,
ты всегда нова, изменчива, как дым.
В час, когда закат по улице струится,
положи меня к ногам своим.

Не зови других - других тебе не надо,
буду жить один в стране твоей мечты.
Не прошу себе ни славы, ни награды,
лишь одна мольба в душе моей - лишь ты.

До границ печали, до ночного края,
в городах стальных, холодных и пустых,
мне велел Создатель для тебя, родная,
раздобыть миндаль, конфеты и цветы.

Вот моя душа, как пойманная птица,
спит в твоей горсти и неподвластна мне.
Не давай же ей туманиться-томиться
без высоких звёзд, что светятся вовне.

Там горит луна, как поцелуй кокетки,
на челе небес, в божественном дому.
Верба, как платок, свою уронит ветку -
подойду, склонюсь и подниму.

Знаю, что однажды, оглушён, окрашен
болью и огнём неоновых зарниц,
брошусь на асфальт спасать улыбку нашу
в месиве людей, домов и колесниц.

image Click to view



переводы, Альтерман

Previous post Next post
Up