Начала переводить стихотворение Теннисона, которое публиковала в прошлом
посте , и не могла оторваться. Очень затягивающее занятие. Согласна с тем, кто сказал, что легче застрелиться, чем при переводе собрать в этом стихотворении воедино теннисоновские ритм, размер и рифму, сохранив при этом смысл (про художественность изложения уж молчу, за ней
(
Read more... )
Comments 36
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
Leave a comment