Конечно, тут надо бы чуть-чуть польский знать, с этим в наших кругах хуже, чем с английским. Правда, ошибку, о которой речь, можно хотя бы заподозрить и без этого.
Мицкевич, "Trzech Budrysów" - Пушкин, "Будрыс и его сыновья". Великий поэт переводит великого поэта.
(
Read more... )
Comments 61
Я было подумал о замене тевтонов на пруссаков - собственно, и сейчас думаю, насколько это особенности словоупотребления эпохи, а насколько путаница.
Reply
Reply
Можно ли сказать, что после Гастингса англичане Вильгельма стали воевать в Нормандии и Бретани с местными баронами-будрысами?..
Reply
Локи, что там с "Веком"? - хотела зайти сегодня - не смогла.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Что получается, что Будрыс един в трех лицах?
Reply
(The comment has been removed)
Нет, Вы меня не поняли. Нас с мамой в свое время эта фраза тожесмешила и озадачивала, как раз потому что дети литвина вряд ли были бы китайцами. А тут я просто заметила, что если "как и он, три литвина" , получается что Будрыс сам по себе три литвина.... К литвинам у нас был особый интерес, потому что это фамилия бабушки Фиры и на эту тему было множество шуток про Галю и Володю нелитвинов
Reply
Reply
Leave a comment