Еще легкая задачка на тему перевода

Jul 23, 2020 11:56

Конечно, тут надо бы чуть-чуть польский знать, с этим в наших кругах хуже, чем с английским. Правда, ошибку, о которой речь, можно хотя бы заподозрить и без этого.
Мицкевич, "Trzech Budrysów" - Пушкин, "Будрыс и его сыновья". Великий поэт переводит великого поэта.
Стихотворение у Нашего Всего получилось прелестное, все мы его любим и с детства знаем. Конечно, сторонники полной точности, буквалисты пресловутые, без труда найдут, к чему придраться - например, в переводе "Нет на свете царицы краше польской девицы", а в оригинале "ибо из пленниц разных земель милее всех польки" и тп мелочи, - но в целом все схвачено, идея ясна, все чудесно и не хуже, чем у автора.
Но вот самое начало:
Stary Budrys trzech synów, tęgich jak sam Litwinów,
Na dziedziniec przyzywa i rzecze:
"Wyprowadźcie rumaki i narządźcie kulbaki,
A wyostrzcie i groty, i miecze.

Bo mówiono mi w Wilnie, że otrąbią niemylnie
Trzy wyprawy na świata trzy strony:
Olgierd ruskie posady, Skirgiełł Lachy sąsiady,
A ksiądz Kiejstut napadnie Teutony.
.................

Три у Будрыса сына, как и он, три литвина.
Он пришел толковать с молодцами.
«Дети! седла чините, лошадей проводите,
Да точите мечи с бердышами.

Справедлива весть эта: на три стороны света
Три замышлены в Вильне похода.
Паз идет на поляков, а Ольгерд на прусаков,
А на русских Кестут воевода.

Ладно там, перепутано кто на кого идет - у автора наоборот - Ольгерд на русских, а Кейстут на немцев, а вместо Скиргайлы у Пушкина Паз, это нам без разницы, дотошный историк разве огорчится. Но есть тут, в самом начале, смешная ошибка, которую, повторяю, можно заподозрить даже и не глядя в оригинал. Повторю: смешная.
Какая?
И не обижайтесь на меня за Пушкина, я его люблю не меньше вас.
UPD. вот ведь смотрят люди и не видят. И я тоже не видела, пока мне Петров не показал. А ведь должно бы в глаза бросаться :) На всякий случай поподробнее:
Будрыс (Будрис), Budrys, - литовская фамилия, достаточно распространенная и по сей день.
Первая строчка баллады Мицкевича - Stary Budrys trzech synów, tęgich jak sam Litwinów - то есть, по-русски: "Старый Будрыс трех сыновей, здоровенных, как и он сам, литвинов"... Пушкин, видимо, понял слово tęgich (крепких, могучих, дородных...богатырей, одним словом) как "таких" и соответственно перевел так, как перевел. Его перевод вообще-то довольно вольный, отступлений от буквы подлинника немало, и только вот это место - явно не сознательное отступление, как в остальных случаях, а невольная ошибка.

О переводе, Задачи

Previous post Next post
Up