Star Trek Enterprise S2E07.
Оригинальный текст на английском (6:50): «Hundreds of our agents were surgically altered» («сотни наших агентов были изменены хирургически» - в смысле, инопланетные разведчики замаскировались под аборигенов).
Русский переводчик со знанием дела уточняет, как именно они были изменены: «Сотни наших агентов прошли операцию
(
Read more... )
Comments 5
Причем меня всегда больше всего удивляло, ЗАЧЕМ искажать очевидный текст, вполне удобный для перевода. Разве что с целью lipsync, но я сталкивался с такими вещами не только в дубляже, но и в закадровом переводе, посему в непонятках.
Reply
В описанном случае был как раз закадровый перевод. Дорожка почему-то не переключилась на английский.
Понятно, ошибки. Но зачем выдумывать текст? Мне приходит в голову только одно объяснение: мысли переводчика в этот момент были заняты чем-то другим. Можно представить, чем именно :)
Reply
Reply
Сейчас смотрю второй сезон. Не могу сказать, что это «фильм моей мечты», но приемлемо. На уровне SG-1. Из этого ряда, Fringe, Farscape, Doctor Who, Supernatural на мой вкус зацепляют сильнее. Star Trek медленнее, более детский, лубочный что ли. Но добрее. Каждую серию при желании можно подытоживать моралью и разбором в классе.
Reply
может быть, посмотрю "энтерпрайз" позже
Reply
Leave a comment