Հարգելի ճեմագիրներ...

Jul 14, 2011 23:54


Այսօր բլոգգերական դասընթացի դիմորդների հայտերն էի նայում։ Դիմորդներից մեկը առաջարկել էր «բլոգգեր» բառը թարգմանել «ճեմագիր»։ Փորձեցի հասկանալ, թե դա ինչ կնշանակի ու պարզվեց, որ «ճեմ» բառը չգիտեմ, թեպետ հաճախ օգտագործել եմ «ճեմարան» բառը։ Բացատրական բառարանից իմացա, որ «ճեմ» կամ «ճեմք» նշանակում է զբոսանք։

Այսինքն «ճեմագիր» կնշանակի թեթևսոլիկ թեթև ( Read more... )

հայերեն, բլոգոլորտ

Leave a comment

Comments 29

gaiani July 15 2011, 07:10:22 UTC
Ես հենց կարդացի, առաջինը, որ մտքովս անցավ էդ այն էր, որ "ճեմելու" հետ կապված կլինի...այսինքն կլինի "ճեմելով գրող" սենց մի բան)))

Reply

ahousekeeper July 15 2011, 07:17:58 UTC
Զբոսագրող :)

Reply


gaiani July 15 2011, 07:23:31 UTC
Ահա :))

Reply


ooops1 July 15 2011, 07:33:54 UTC
հետաքրքիր թարգմանություն էր, բայց կարծում եմ, բառեր կան, որ պետք չի թարգմանել, դրանք բոլոր լեզուներով էլ նույն են հիմնականում

Reply

ahousekeeper July 15 2011, 07:48:00 UTC
Սա վարժություն է :)

Reply

ooops1 July 15 2011, 07:48:57 UTC
:))))

Reply


ճեմագիր vs. ճեպագիր ext_208914 July 16 2011, 15:29:54 UTC
Ինձ թվում է mircro-blogging-ը առանձին բառի «արժանի» չէ, իսկ ճեպագիր բառն իմ կարծիքով ավելի է բռնում blog-ին։
UPDATE: «ճեպագիր» բառն արդեն կա։ Երեվի չէ կարելի է հնացած բառը վերաօգտագործել։

ՃԵՊԱԳԻՐ գրի Срочная телеграмма, депеша.

Reply


Leave a comment

Up