Нервный вопрос

Dec 13, 2009 21:47

Ну и как мне перевести теперь на армянский термин rationalization trap?

слова, армянский

Leave a comment

Comments 16

robbt December 13 2009, 18:07:05 UTC
իսկ ամենապարզունակ ձեւը` "ռացիոնալացման որոգայթ" չի՞ աշխատի

Reply

ahousekeeper December 13 2009, 18:26:22 UTC
Ճիշտն ասած հենց rationalization-ն էի ուզում թարգմանել ավելի հասկանալի մի բանով։

Reply

robbt December 13 2009, 18:52:50 UTC
եթե նկատի ունես հոգեբանական եզրույթը, ապա թարգմանել դժվար կլինի. նման դեպքերում սովորաբար փակագծերում դնում են բառի ընդարձակ բացատրությունը

Reply

ahousekeeper December 13 2009, 19:02:55 UTC
Հա, հենց դա էի ուզում թարգմանել այնպես, որ փակագծերի կարիք չլինի :)

Reply


kogovit December 13 2009, 18:32:37 UTC
բանականացման (խոհականության) թակարդ

Reply

noni_no December 13 2009, 19:26:03 UTC
ծուղակ ավելի լավ է, ըստ իս

Reply

kogovit December 13 2009, 19:42:29 UTC
Համաձայն եմ. ծուղակը ավելի ճիշտ կլինի:

Reply

ahousekeeper December 13 2009, 21:20:14 UTC
Իսկ «տրամաբանական արդարացման թակարդ»?

Reply


noni_no December 13 2009, 19:25:50 UTC
կոնտեքստ կտա՞ս, նախադասություն…

Reply

ahousekeeper December 13 2009, 21:04:53 UTC
Հոգեբանական եզր է. երբ մարդն իրեն լավ զգալու համար փորձում է արդարացնել իր սխալ արարքները՝ այսպիսով ավելի ու ավելի խորը թաղվելով սխալների ցանցի մեջ ու նորանոր՝ ավելի լուրջ սխալներ գործելով։

Reply

ahousekeeper December 13 2009, 21:05:41 UTC
Փորձում է արտաքնապես տրամաբանական, ռացիոնալ բացատրություններ տալ իր իռացիոնալ արարքների համար։

Reply


Leave a comment

Up