Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
ahousekeeper
Нервный вопрос
Dec 13, 2009 21:47
Ну и как мне перевести теперь на армянский термин rationalization trap?
слова
,
армянский
Leave a comment
Comments 16
robbt
December 13 2009, 18:07:05 UTC
իսկ ամենապարզունակ ձեւը` "ռացիոնալացման որոգայթ" չի՞ աշխատի
Reply
ahousekeeper
December 13 2009, 18:26:22 UTC
Ճիշտն ասած հենց rationalization-ն էի ուզում թարգմանել ավելի հասկանալի մի բանով։
Reply
robbt
December 13 2009, 18:52:50 UTC
եթե նկատի ունես հոգեբանական եզրույթը, ապա թարգմանել դժվար կլինի. նման դեպքերում սովորաբար փակագծերում դնում են բառի ընդարձակ բացատրությունը
Reply
ahousekeeper
December 13 2009, 19:02:55 UTC
Հա, հենց դա էի ուզում թարգմանել այնպես, որ փակագծերի կարիք չլինի :)
Reply
Thread 5
kogovit
December 13 2009, 18:32:37 UTC
բանականացման (խոհականության) թակարդ
Reply
noni_no
December 13 2009, 19:26:03 UTC
ծուղակ ավելի լավ է, ըստ իս
Reply
kogovit
December 13 2009, 19:42:29 UTC
Համաձայն եմ. ծուղակը ավելի ճիշտ կլինի:
Reply
ahousekeeper
December 13 2009, 21:20:14 UTC
Իսկ «տրամաբանական արդարացման թակարդ»?
Reply
Thread 8
noni_no
December 13 2009, 19:25:50 UTC
կոնտեքստ կտա՞ս, նախադասություն…
Reply
ahousekeeper
December 13 2009, 21:04:53 UTC
Հոգեբանական եզր է. երբ մարդն իրեն լավ զգալու համար փորձում է արդարացնել իր սխալ արարքները՝ այսպիսով ավելի ու ավելի խորը թաղվելով սխալների ցանցի մեջ ու նորանոր՝ ավելի լուրջ սխալներ գործելով։
Reply
ahousekeeper
December 13 2009, 21:05:41 UTC
Փորձում է արտաքնապես տրամաբանական, ռացիոնալ բացատրություններ տալ իր իռացիոնալ արարքների համար։
Reply
Leave a comment
Up
Comments 16
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment