Нервный вопрос

Dec 13, 2009 21:47

Ну и как мне перевести теперь на армянский термин rationalization trap?

слова, армянский

Leave a comment

kogovit December 13 2009, 18:32:37 UTC
բանականացման (խոհականության) թակարդ

Reply

noni_no December 13 2009, 19:26:03 UTC
ծուղակ ավելի լավ է, ըստ իս

Reply

kogovit December 13 2009, 19:42:29 UTC
Համաձայն եմ. ծուղակը ավելի ճիշտ կլինի:

Reply

ahousekeeper December 13 2009, 21:20:14 UTC
Իսկ «տրամաբանական արդարացման թակարդ»?

Reply

kogovit December 13 2009, 22:37:06 UTC
"Բանականացումը" երեւի թե հենց "տրամաբանական արդարացումն" է, բայց, ի տարբերություն անգլերենի, որտեղ rationalization-ը արդեն պարունակում է justification ("արդարացում"), հայերենում (համապատասխան եզրի բացակայության պայմաններում) այդ իմաստը իրոք կարիք ունի շեշտվելու:

"Տրամաբանական արդարացման ծուղակ" կամ "բանականացման ծուղակ": Երկրորդ դեպքում "ծուղակը" պիտի որ ի չիք դարձնի "բանականացման" (robbt-ի նշած) դրական երանգը...

Reply

ahousekeeper December 14 2009, 09:10:58 UTC
Այո, երևի հենց այդ տարբերակն էլ ընտրեմ՝ «բանականացման ծուղակ»

Reply

noni_no December 14 2009, 12:31:23 UTC
չեմ կարծում, որ բանականացման ծուղակ ճիշտ է։ «բանականացում» բառ հայերենում գոյություն ունի՞, պետք է նախ դա ճշտել։

Reply

ahousekeeper December 14 2009, 13:29:16 UTC
«Բանականություն» եթե կա, արդեն հերիք է. «բանականցումը» արդեն կլինի մեր ստեղծած եզր :)

Reply


Leave a comment

Up