fileis me

Apr 22, 2015 22:26

Стоит отметить знаменательную смену глаголов в последней главе Евангелия от Иоанна, которую не передает ни славянский, ни русский перевод. Воскресший спрашивает Ап. Петра дважды: «agapas me»? Ап. Петр дважды отвечает Ему другим глаголом: «Filo se». На третий раз глагол в вопросе меняется на тот, которым отвечал Петр: «fileis me» («ты друг Мне?») Ин ( Read more... )

любовь, апостол петр, дружба, иисус христос

Leave a comment

Comments 13

florentioslg April 22 2015, 19:52:21 UTC
Спаситель говорит об Агапе, потому что Агапе мы обязаны всем - например нашим врагам, а филио требует доверительности отношений и условно. например оно невозможно при предательстве. Об филио ли вести речь отрекшемуся апостолу? Не под сомнением ли просто его обязательная любовь к человеку?

Reply

adam_a_nt April 22 2015, 20:05:03 UTC
Полагаю, что Пётр просто не смеет говорить об агапе после того, что было. Язык не поворачивается говорить о любви-самоотдаче... Друг может понять и простить. И он понимает к третьему вопросу, что Христос понимает, что он чувствует, и прощает его, как друг.

Reply

florentioslg April 22 2015, 23:22:56 UTC
в том то и дело что как раз наоборот. Филио выше чем Агапе. Агапе минимальный уровень обязательств любого человека. Петр, Сыны громовы и иногда Андрей - вот люди кому Спаситель вверяет то что нельзя сообщать остальным до времени, но Агапе - это и целование с Иудой. Петр ищет большего - Господь останавливает его - полученное без скорби не ценится.

Reply

adam_a_nt April 23 2015, 04:30:57 UTC
Агапе - это не минимум, это - максимум.

Reply


golovschik April 23 2015, 04:02:53 UTC

Так как же на самом деле? :)

Reply

adam_a_nt April 23 2015, 04:31:25 UTC
Поживём - увидим)))

Reply


nutuzh April 23 2015, 05:12:23 UTC
Этот отрывок интересен тем, что никому не известно как он звучал в оригинале. Диалог происходил на арамейском, а не на греческом, а в арамейском языке нет глаголов, которые бы отражали те оттенки русского слова "любить", которые выражаются греческими глаголами αγαπάω и φιλέω. Соответственно, или эти оттенки были выражены средствами арамейского языка другим способом (и в таком случае реконструкция оригинального диалога еще ждет своего часа), или же автор греческого текста в данном случае не делал смыслового различия между глаголами αγαπάω и φιλέω (на что косвенно указывает тот факт, что после двух ώ̣άγαπα̣ϋς με и последующего φιλεις με указано ελυπήθη ο Πέτρος ότι είπεν αυτο το τρίτον - "Пётр опечалился, что в третий раз спросил его").

Reply

florentioslg April 23 2015, 10:17:11 UTC
Агапе и Филио не два слова описывающих значение оттенков русского слова любить, а два греческих слова описывающих разные феномены, которые русский язык не имеет возможности обозначить двумя разными словами за их отсутствием в нем, и пользуется одним но очень многозначительным словом любовь.
А вот у готов не было в языке слова мир (реасе), потому что они пользовались для обозначения феномена мира более важной для них вещью - войной, и ежели им надо было сказать о мире, они просто говорили невойна. так что епископу Ульфиле пришлось придумывать новое слово для перевода Евангелия. А то он рисковал перевести слова Спаса как - Я принес вам невойну. ;)

Reply

nutuzh April 23 2015, 11:04:46 UTC
Да, разумеется, греческие слова первичны по отношению к русскому. Но написано это было с точки зрения человека, который мыслит в категориях русского языка, для которого одинаково непонятно что αγαπάω что φιλέω.

Что же до готов, то можно заметить, что похожее произошло относительно недавно. В переводе Библии на китайский язык Chinese Union Version первый стих евангелия от Иоанна был переведен как "В начале был дао" (太初有道). Переводчики сочли, что понятие Логоса непонятно для китайского читателя, и что "дао" будет адекватной ему заменой. В этом же переводе слова "хлеб наш насущный" переведены как "рис наш насущный", а слова "я - хлеб жизни" как "я - рис жизни" по той же причине.

Reply

florentioslg April 23 2015, 11:57:48 UTC
в данном случае первично описываемое. есть в языке , греческом или русском, нарочитое слово или нет неважно. Но различие между доверительным межличностным отношением и и безусловным безличностным отношением, даже при наличии у них общего, мотивация субъекта на совершение блага по отношению к объекту, есть без сомнения.
в любом случае, автор Евангелия в оригинале воспользовался наличными у него средствами языка и передал определенную информацию, которая в русском переводе теряется и обратить на это внимание конешно похвально.
что касается проблем переводчиков Писания на язык китайцев, то я лично желаю им пойти путем Ульфилы, но если они выберут иной путь, то пусть идут по нему в максимально-возможном гордом одиночестве.

Reply


Leave a comment

Up