В феврале-марте я более 4 недель переводила сайты сети международных отелей. Такой продолжительный переводческий проект заставил задуматься о нескольких вещах
( Read more... )
Это так называемые "правки ради правки", этим грешат многие редакторы, желающие самоутвердиться за счет автора/переводчика или банально показать заказчику, что, вот, они тут не за просто так деньги получают. Ведь если правок в переводе будет мало, заказчик, не дай бог, решит, что редактор ему вообще не нужен. Не принимайте близко к сердцу :)
Я уже это пережила за прошедшие 4 месяца, поэтому и написала только сейчас. Но вначале, конечно, пришлось постараться спокойно на двух страницах объяснить, что я не верблюд, что такое ресурс gramota.ru и почему я на него ориентируюсь, когда не вижу грам. ошибки в "гольф-поле". http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E3%EE%EB%FC%F4-%EF%EE%EB%E5&all=x
Вот одна из причин, почему я не люблю редактировать чужие переводы: трудно уловить ту грань, где заканчивается исправление реальных недочетов и начинается "самовыражение".
Я вообще по минимуму правила свой кусок на редактуру именно по причинам, указанным в посте. И комментарии оставила куда более лестные "своему" переводчику, хотя он нередко вообще не вчитывался в текст. Ну вроде идет слово amenities в двух разных значениях: сначала как удобства, а потом как туалетные принадлежности под определенным брендом. И бренд этот замечательно гуглится, и на гугл-фотках видны маленькие упаковочки шампуни и мыла, но чел всё равно пишет "удобства".
Ох и ересь! Сочувствую, это неприятный такой раздражающий фактор... На самом деле, переводчики, которых ругают за якобы плохие работы, часто действительно вынуждены идти на поводу у редактора с readability issues (на меня произвела впечатление эта фраза;) - только все шишки все равно летят на переводчиков...
Я на подобного размера проекте работала один раз, и был один редактор, во-первых, а во-вторых, они заранее озаботились глоссарием для частотных терминов. Очень помогло переводчикам, а уж от какой головной боли редактор оказалась избавлена.
Спасибо, Оль:) Теперь я уже это пережила за прошедшие 4 месяца, поэтому и написала только сейчас. Но вначале, конечно, пришлось постараться спокойно на двух страницах объяснить менеджеру, что я не верблюд, что такое ресурс gramota.ru и почему я на него ориентируюсь, когда не вижу грам. ошибки в "гольф-поле". http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E3%EE%EB%FC%F4-%EF%EE%EB%E5&all=x
Я, наверное, тоже плохой редактор, но я бы совершенно точно поправила гольф-поле на поле для гольфа, а по второму вопросу я бы засомневалась, но в итоге тоже поправила бы исходя из приведенных вот тут вот аргументов: http://pishu-pravilno.livejournal.com/3234714.html?thread=57680538#t57680794 Первая же правка необязательна, но в варианте редактора читается несколько лучше (там, конечно, надо на контекст посмотреть, и арументацию я бы выдвинула другую -- акцент всей фразы находится на последнем слове, и для создания позитивного образа слово «дома» важнее, чем слово «Эссена»).
А вообще, конечно, трения автор-редактор возникают практически всегда. Меня как автора за 20 лет на этой работе уже не слишком бесят редакторские правки, поскольку я понимаю, что ничего личного. Но бывают и категорические несовпадения, когда хочется просто задушить. Как редактора, так и автора, впрочем :)
Понимаешь, редактору за неделю нужно было вычитать 50 тыс. слов и такие поля для гольфа ну как-то через чур. Пришлось постараться спокойно на двух страницах объяснить менеджеру, что я не верблюд, что такое ресурс gramota.ru и почему я на него ориентируюсь, когда не вижу грам. ошибки в "гольф-поле". http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E3%EE%EB%FC%F4-%EF%EE%EB%E5&all=x
ошибки в гольф-поле нет, как и в отдельно стоящем. Просто язык -- это не всегда быстро и четко формализуемая концепция, многие вещи меняются, а грамота -- это очень уважаемый ресурс, но чрезмерно кондовый, имхо. Я сама им пользуюсь, конечно же, постоянно, но он все же не дает полной картины. В случае с гольф-полем у меня возникают ассоциации с «теннис-кортом», например, поэтому я его избегаю.
Понимаешь, легче и нужно исправить как ошибку - не одно и тоже! Работа редактора - редактировать, а не переписывать текст заново, поэтому я и считаю того человека непрофессионалом, и отзыв испанского агенства на мой тест - реальное тому подтверждение.
Comments 13
Reply
Reply
Reply
Reply
На самом деле, переводчики, которых ругают за якобы плохие работы, часто действительно вынуждены идти на поводу у редактора с readability issues (на меня произвела впечатление эта фраза;) - только все шишки все равно летят на переводчиков...
Я на подобного размера проекте работала один раз, и был один редактор, во-первых, а во-вторых, они заранее озаботились глоссарием для частотных терминов. Очень помогло переводчикам, а уж от какой головной боли редактор оказалась избавлена.
Reply
Теперь я уже это пережила за прошедшие 4 месяца, поэтому и написала только сейчас. Но вначале, конечно, пришлось постараться спокойно на двух страницах объяснить менеджеру, что я не верблюд, что такое ресурс gramota.ru и почему я на него ориентируюсь, когда не вижу грам. ошибки в "гольф-поле". http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E3%EE%EB%FC%F4-%EF%EE%EB%E5&all=x
Reply
А вообще, конечно, трения автор-редактор возникают практически всегда. Меня как автора за 20 лет на этой работе уже не слишком бесят редакторские правки, поскольку я понимаю, что ничего личного. Но бывают и категорические несовпадения, когда хочется просто задушить. Как редактора, так и автора, впрочем :)
Reply
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E3%EE%EB%FC%F4-%EF%EE%EB%E5&all=x
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment