Сказка о поэте и рыцаре. Третья глава, первый вариант. Перевод

Nov 24, 2023 21:00

Перевела третью часть поэмы Леси Украинки «Давня казка» («Давняя/Старая сказка»). Здесь возникает тема роли искусства в политике.
Я старалась, чтобы с переводом Михаила Светлова мой не пересекался.
Здесь опять есть отличия между первым вариантом оригинала и окончательным. Это перевод первого варианта.

Пролог

Первая часть

Вторая часть



Источник текста оригинала: сайт Poetree https://ru.poetree.club/poems/davnya-kazka

Мой перевод.

Леся Украинка

Давняя сказка.

Первый вариант. Часть третья

Боже, боже! что же может
Начудесить серенада!..
Больше в сердце у Бертольда
Ни тоски нет, ни досады.

Изидоры, милой донны,
Вот улыбка все любезней.
Как встречаются с Бертольдом,
Поощряет все заметней.

Дальше - больше. Он, влюбленный,
Носит Изидорин перстень,
И возлюбленную нынче
Уж зовет своей невестой.

Как же шумно, как роскошно
Все на свадьбе веселились!
Праздник! Целую неделю
Пиршество и пляски длились.

Принимали, угощали
Всех, не различая званья.
Только нашего поэта
Пригласить забыл хозяин.

Молодой в заботах барин
И не может отвлекаться.
Почему он должен помнить
О каком-то голодранце?

Позабыл о нем Бертольдо,
Были ведь дела важнее.
То любовь его, то свадьба,
То пиры, то развлеченья.

Как на крыльях, время мчалось,
Словно сон, жизнь проходила,
И Бертольда злоключенье
Неожиданно настигло.

Королю пришла охота
Покорить чужое царство,
И разосланы герольды:
Рыцарям - в бой собираться.

И как раз во время пира
В замке нашего Бертольда
Раздалось звучанье рога
Королевского герольда.

Надобно с женой любимой,
С радостями попрощаться.
Должен вместо удовольствий
В путь он дальний отправляться.

Молодую Изидору,
Погрустив, Бертольд оставил.
Рано утром в воскресенье
В край чужой он путь направил.

Рыцарство, не зная страха,
За море вдаль отправлялось.
Басурман враждебных царство
За морем располагалось.

Шло отважное то войско,
Через чащи и пустыни,
И снедаем, край свой вспомнив,
Не один тоской был сильной.

А когда им, тосковавшим,
Слишком больно становилось,
То певцы для войска пели,
Чтоб тоска его смягчилась:

«Если вдруг зашлет недоля
На чужбину, не печалься!
Край родной ты держишь в сердце,
Коль его ты помнишь ясно.

Поищи ты утешенья
У родных, любимых песен.
Край родной они напомнят,
Будешь смел ты, сердцем весел.

Эти слезы и мученья
Тяжкие не зря узнаешь.
Край родной ты лучше, крепче,
Верь, любить в разлуке станешь».

Пели так, пересекая
Пустошь дикую в походе.
Не один из горевавших
Чувствовал: тоска уходит.

Впереди большого войска
Трое старших выступали:
Карлос, Гвидо и Бертольдо;
За отвагу их избрали.

Едут, едут, и однажды
Три расходятся дороги.
Трое старших расстаются,
Возглавляя каждый - многих.

Карлос выбрал путь направо,
Путь налево выбрал Гвидо,
А Бертольд избрал путь прямо.
«Дай вам Боже!» - «Путь счастливый!»

И Бертольду для начала
Вправду улыбалось счастье.
Много городов враждебных
Он умел принудить сдаться.

Вот уже близка столица,
Вновь готов явить он силу,
Но случилось так, что счастье
Изменить ему решило.

То ли рыцари Бертольда
Уж в походе утомились,
То ль властитель басурманский
Был упрям, что б ни случилось, -

Только горд был град столичный,
Было сил ему не жалко.
Отразил, сопротивляясь,
И четвертую атаку.

Здесь Бертольд узнал несчастья:
Край чужой, враждебны люди,
Голод, немощь, войско гибнет…
Что же будет, что же будет?!

Месяц, два уже осаду
Безуспешно продолжают.
Беспокойство и упреки
В войске скоро возрастают.

И солдаты на Бертольда
Ополчились, вид их грозен.
«Дай приказ бросать осаду!
Пусть уйдем, пока не поздно!

Для чего нас приманил ты?
Удалец, нам врать не сможешь,
Победить теперь бессилен.
Верной смерти здесь нам хочешь?

Ненавидим этот город!
Будь ты проклята, осада!
Будь ты проклята, победа!
Проклята будь даже слава!..»

Хоть Бертольд разумным словом
Начал к войску обращенье,
Стало от его попытки
Хуже в войске возмущенье.

Дальше бросились к оружью…
Чем бы кончилось - Бог знает…
Но внезапный возглас «Стойте!»,
Нападенье прекращает.

Череда певцов явилась,
Украшавших войска будни.
Все, как воины, с оружьем,
А в руках, как должно, - лютни.

И один певец так молвил:
«Братья! Времени вам вдосталь,
Чтоб Бертольдо был наказан -
Уж от вас он не спасется.

Может, к этому мы делу
Малость важную добавим,
Но певцов призванье - пенье,
Потому вам петь мы станем».

Тут один певец коснулся
Струн серебряных тихонько
И с лукавою улыбкой
Перешел к рассказу ловко:

«Жил да был отважный рыцарь.
Он достоин славы вечной.
В долгие ходил походы -
От порога и до печки.

Длинным языком он рушил
Города. Ведь был речистый,
От него не раз слыхали:
«Я один, а их аж триста!»

Значит, сей отважный рыцарь,
Угодил раз в бой кровавый
И живым назад вернулся:
Был с чудесным талисманом.

Что за талисман? Хотели б
Все вы знать, моя порука.
То - одно из мудрых правил:
«Жив пока - так ноги в руки!»»

«Жив пока - так ноги в руки!» -
Все певцы за ним запели.
Воины стояли, молча
И уставсь мрачно в землю.

Вдруг опять блестит оружье,
Войска хор гремит сердечно:
«В бой идем! Нас не удержат!
Лучше смерть, чем стыд навечно!»

Не пошли они - метнулись.
Яростно, с такой отдачей,
Что еще и не стемнело,
Как уж город был захвачен.

Город взят, а басурманский
Царь - пленен. Пришла победа!
И домой вернется войско,
Нет того, кто б весел не был.

Весел, ясно, и Бертольдо.
Всех певцов он собирает
И, когда певцы явились,
Им при войске объявляет:

«Вы, певцы, любимцы славы!
Вы, народа украшенье!
Вы нам честь спасти сумели,
Будет вам вознагражденье!»

Но певцы в ответ: «Не стоит.
Добрый господин! Не нужно.
Награди того, кто этим
Песням научил нас лучше».

«Где же он? - Бертольдо крикнул.
Почему меж вами скрылся?» -
«Он не здесь, - певцов ответ был, -
Он как мы теперь не бился.

Он остался. Песни пишет,
Веселит страну родную.
От него приемлет радость
Не одна семья, горюя».

«Да, - Бертольд промолвил гордо, -
Наш певец отваги - вот он!
Что ж, воюя лишь словами,
Можно не прощаться с домом!»

«Нет, - певцы тут зашумели, -
Ты не будь судьей беспечным!
У кого душа никчемна,
У того под стать ей речи!

Не бросайся, не подумав,
Гордым словом в человека!
Наш поэт остался дома
Оттого, что он калека».

Тут-то нашего поэта
Тотчас же Бертольд припомнил
И сказал: «Да, оскорбленье
Было зря. Не будет боле.

Знаю этого поэта,
Эту из великих душу.
Царскую теперь награду
Славно на него обрушу.

Только б дал Господь вернуться
Нам домой! Не пожалею
Я ни серебра, ни злата
Для певца, что всех ценнее!...»

Перевод 22-24.11.2023

Леся Украинка, переводы, стихи

Previous post Next post
Up