Получилось перевести еще вторую часть "Давней/Старой сказки" Леси Украинки. В ней ненадолго возникает любовная линия. Старалась, чтобы с переводом Михаила Светлова мой как можно меньше пересекался.
Источник текста оригинала: сайт Poetree
https://ru.poetree.club/poems/davnya-kazka Мой перевод:
Леся Украинка.
Давняя сказка
Вторая часть
Летним вечером, уж поздно,
У себя поэт был дома.
Просидел весь день один он
И не принимал знакомых.
Молодежь трудилась в поле:
Время жатвы наступило,
Мог бы быть поэт с друзьями,
Но их нива разлучила.
И сидел он у окошка,
Слушал песни, что звучали
В поле всюду, разносились,
К нему в домик долетали.
Смолкли песни, вслед за тишью
Скоро ночка прилетела;
Шевелил деревья ветер,
Речка быстрая шумела.
Дома был поэт-участник:
Он прислушивался к шуму,
Со вниманьем глядя в темень,
Думал тайную он думу.
Слышит он внезапно - всадник
К домику подъехал некий.
Прискакал, остановился,
Слышно звон оружья резкий.
Это странно! Под окошко,
Не спеша, чужой подходит.
Не стерпел поэт тут: «Кто там? -
С незнакомцем речь заводит -
Если воровать задумал,
Друг любезный, ты ошибся!”
«Я не вор - ответил голос, -
С важным делом я явился…”
«Кто ты «я?» - вопрос поэта.
«Рыцарь из лесу, Бертольдо».
И поэт узнал тот голос:
«А, охотник! Помню, помню!
Ну, входи! Здесь, видишь, темень…
Извини меня сегодня.
Я не жгу огня напрасно,
Если уж один я в доме.
Но ты - гость. Сейчас зажгу я”.
И к огниву обратился.
Встала перед ним фигура
Властная - Бертольдо-рыцарь.
«Добрый вечер!»- «Добрый вечер».
Рыцарь стал, не продолжая.
Надо бы начать беседу,
Но никак не приступали.
«Что ж, мой гость, с каким ты делом?» -
Наконец, вопрос поэта.
Рыцаря ответ был тихим:
«Я влюблен. Мой друг, знай это…»
Говорит поэт: «Ну что же
От меня поддержкой станет?
Все ж досказывай. Быть может,
На совет ума достанет».
«Я люблю и погибаю, -
Грустно продолжает рыцарь. -
Днем и ночью предо мною
Глазки ясные девицы».
И поэт: «Так что же делать?
Взять за ручку да венчаться!»
Рыцарь: «Выйдет за другого,
Мне ж придется с ней расстаться!
Каждый вечер я являюсь
Под балкон прекрасной донны,
И тоскуя да вздыхая,
Ночи провожу, бессонный.
На тоску мою, на вздохи
Я ответа не встречаю.
Чем привлечь любимой сердце
Догадаться бы, - не знаю!
Может, было бы тут кстати
Исполнять ей серенады?...”
И поэт ему: «А как же,
Приманить ведь пташку надо!»
«Спеть могу, - продолжил рыцарь, -
Но стихи сложить не в силах». -
«Не дивись, - поэт ответил, -
Что охота затруднила
Наша. Было бы иначе,
Всяк бы брал венок лавровый.
Конь поэзии крылатый
Своенравен, право слово!»
«Верно, - продолжает рыцарь, -
Но молю тебя сердечно,
В этом деле помоги мне.
Помню я тот в роще вечер.
Ты чудесными стихами
Все очаровал собранье, -
Ты один - мое спасенье,
Знаешь, как изгнать страданье!
Дам, что хочешь, за спасенье,
О любой проси награде». -
А поэт: «Такой надежды
Не держу и шутки ради.
Коль меня приятель просит,
Помогу и без награды.
Подожди совсем недолго,
Не уйдёшь без серенады.
Только мне скажи о милой
Как зовут и как прекрасна».
«Имя милой - Изидора,
Описать…слова не властны!..»
Прекратил поэт вопросы,
Скоро сочинил, недлинно,
Сделал на бумаге запись,
С колышка снял мандолину.
Показал слова Бертольду,
Дал и мандолину в руки,
И стихи, что написал он.
Так сказал он для науки:
«Будешь петь, играть на струнах,
Звуки так пускай польются:
Ut-fa-la-sol, fa-mi-re-sol…
Дальше подбирай по вкусу».
«Вот спасибо!» - крикнул рыцарь.
Прежде, чем поэт ответил,
Рыцарь дом его оставил,
На коня! Летел, что ветер.
Он летел, в пути не медлил,
Пересек поля и горы.
Стал он только под оконцем
У любимой, Изидоры.
Тотчас под ее оконцем
Зазвучала мандолина.
Из потока звуков с чувством
Серенада восходила:
«Так горды, ясны, прекрасны
Светят звезды - нет им горя.
Хороши - но между ними
Нет подобной Изидоре!
От чистейших из алмазов
Удовольствие во взоре.
Хороши - но между ними
Нет подобных Изидоре!
Драгоценнейших жемчужин
Есть немало в синем море.
Хороши - но между ними
Нет подобной Изидоре».
Значит, только серенада
Зазвучала на просторе,
Вышла к звездам Изидора:
Поглядеть на них - не горе!
А как стихла под балконом
Мандолина, звук чей сладок,
Полетел цветок к Бертольду,
Роза - девушки подарок.
И исчезла Изидора
Как мечта, что манит нежно,
Но остались у Бертольда
Роза милой и - надежда!
Перевод 22. 11. 2023
Примечание переводчицы. Младшую из сестер автора поэмы звали
Изидора (р. в 1888 г., поэма написана в 1893 г.)