Cкакза о поэте и рыцаре. Перевод пролога

Nov 22, 2023 10:18

У “Давней/Старой сказки” Леси Украинки есть ещё пролог, который я теперь перевела. Пролог провозглашает мысль о достоинствах старины при общем увлечении новым. И интересен ещё тем, что в нем присутствуют ударения, не свойственные современному нам украинскому языку: нОве, вместо новЕ.


Оригинал:

Леся Українка.

Давня казка. Пролог

Може б, хто послухав казки?
Ось послухайте, панове!
Тільки вибачте ласкаво,
Що не все в ній буде нове.

Та чого там, люди добрі,
За новинками впадати?
Може, часом не завадить
І давніше пригадати.

Хто нам може розповісти
Щось таке цілком новеє,
Щоб ніхто з нас не відмовив:
«Ет, вже ми чували сеє!»

Тож, коли хто з вас цікавий,
Сядь і слухай давню казку,
А мені, коли не лаврів,
То хоч бубликів дай в’язку.

Мой перевод:

Леся Украинка
Давняя сказка.
Пролог

Не желаете ли сказки?
Господа, потешу словом!
Но прошу у вас прощенья,
Что не все в ней будет новым.

Люди добрые, новинки
Почему всегда прельщают?
Может, вспомнить, что постарше,
Нам порой не помешает.

Вряд ли был когда рассказчик,
Что б не получил ответа,
Нам новинку предлагая:
“А, уж нам знакомо это!”

Что ж, когда кто любопытен,
Будет давняя вам сказка,
Ну а мне, когда не лавры,
Бубликов пусть будет связка.

Перевод 22.11. 2023

Мой перевод первого варианта первой главы

Леся Украинка, переводы, стихи

Previous post Next post
Up