Хэйанские рассказы о Китае: переводы и переводчики

Sep 30, 2022 10:20



Ко дню переводчика - две истории из китайской части «Собрания стародавних повестей»

Рассказ о том, как в Китае при династии Тан силой «Сутры о премудрости и человеколюбивых государях» удалось вызвать дождь
В стародавние времена в Китае при танском государе Дай-цзуне осенью того года, что звался вторым годом Юнтай [766 г.], в Поднебесной не выпадали дожди, все травы и деревья высохли и погибли, все люди от министров и чиновников до простого народа горевали и сетовали безмерно.
Тогда государь Дай-цзун в сердце своём решил: можно вызвать дождь силою Закона Будды! И повелел в двадцать третий день восьмого месяца из двух храмов, Цишэнсы и Симинсы, пригласить сотню монахов, чтобы они прочли в новом переводе «Сутру о премудрости и человеколюбивых государях». Главным наставником-чтецом был назначен учитель Закона, Переводчик Бу-кун.
Настал первый день девятого месяца, небо покрыли чёрные тучи, пошёл дождь, как сладкая роса, тотчас наполнил всю страну. И вот, в Поднебесной всё ожило, высохшие травы и деревья снова пышно разрослись. Тогда государь, а вслед за ним и министры, и чиновники, и народ обрадовались безмерно. И уверовали: чудесная сила «Сутры о премудрости и человеколюбивых государях» непостижима!
Потом, когда племена цяней и хусцев прорывались через границы, а в столице наблюдали дурные знамения, доставали два свитка «Сутры о человеколюбивых государях», открывали места со ста помостами для чтения сутры, и не бывало случая, чтобы не явилось чудес! Так передают этот рассказ.

Государь Дай-цзун 代宗皇帝 правил в 762-779 гг. Сутра, о которой идёт речь, известна в двух основных переводах. Их заглавия - «Сутра запредельной премудрости о человеколюбивых государях» 仁王般若波羅蜜多経, «Нинно: хання-харамитта-кё:» «Сутра праджня-парамиты о человеколюбивом государе для защиты страны» 仁王護国般若波羅蜜多経, яп. «Нинно: гококу хання-харамитта-кё:». Первый перевод принадлежит Кумарадживе 羅什 (344-413), второй - Амогхаваджре, он же Бу-кун 不空 (705-774). Бу-кун знаменит как переводчик множества буддийских текстов и наставник «тайного учения». Эту сутру, как и многие другие, Бу-кун перевёл заново, чтобы текст больше подходил для обрядовых нужд. На заглавной картинке - Бу Кун, свиток XIV в. из Токийского национального музея. «Цяни и хусцы» 羗胡, здесь, видимо, - любые кочевые племена, нападавшие на Китай с севера. Рассказ про то, как японцы встретили хусцев, был тут. Сто помостов описаны в самой сутре: государь созывает сто монахов, приглашает воссесть на помостах, подносит им дары, а они проповедуют Закон.

Рассказ о том, как в танском Китае монах поселился в храме на горе Тайшань и читал там «Сутру о человеколюбивых государях»
В стародавние времена в Китае при танском государе Дэ-цзуне, в год, что звался девятнадцатым годом Чжэньюань [803 г.], жил один монах. Как его звали и откуда он был родом, неизвестно. Этот монах пришёл в святилище Хозяина горы Тайшань, заночевал там и прочёл четыре строфы о непостоянстве из нового перевода «Сутры о человеколюбивых государях».
Когда наступила ночь, монаху приснился сам Хозяин горы Тайшань и молвил вот что:
- Я слышал эту сутру давным-давно, ещё до времён Будды. Она и по словам, и по смыслу совпадает с переводом Кумарадживы. Я слушал, как читал ты, и рад, что тело и сердце мои очистились. И всё-таки, хоть у этого нового перевода слог изящный, но смысл слабый, скудный. Так что тебе нужно принять сутру ещё и в старом переводе.
Тут монаху привиделось, будто сам Бисямон протягивает ему свиток сутры, и он проснулся.
С тех пор монах разобрал сутру также и в старом переводе, читал её и хранил. Так передают этот рассказ.

Государь Дэ-цзун 徳宗 правил в 780-805 гг. Бог по имени Хозяин горы Тайшань 大山府君 или 太山府君, Тайдзан-фукун, почитается как властитель судеб, отмеряющий людям жизненный срок сообразно их деяниям; в буддизме его считают сподвижником государя Яньло (Ямы). Рассказ из «Стародавних повестей» про этого бога был тут. Бог слышал сутру «ещё до Будды» - видимо при своём немыслимом долголетии он застал те времена, когда Будда Сякамуни ещё не явился в мир, но наставления «запредельной премудрости» уже были известны от прежних будд. «Четыре строфы о непостоянстве», 四無常偈, си мудзё:гэ, - строфы о непостоянстве, страдании, пустоте и отсутствии самости. Бисямон-тэн 毘沙門天, санскр. Вайшравана, - один из четырёх небесных царей, бог-хранитель «Сутры о человеколюбивых государях».

переводы, Китай, поучительные истории, Хэйан

Previous post Next post
Up