El choclo - Vieja milonga que en mis horas de tristeza...

Sep 19, 2007 14:05



Один из вариатнов известного El choclo
Любовь, измена, кровища, ножи и все эти вещи.

Музыка: Ángel Villoldo, слова: Juan Carlos Marambio Catán

Есть вопросы по переводу.


Беда

Милонга старая в часы моей печали
Лаская память успокоит все тревоги
Обнимет нотами и сладко укачает
И чую - душу отпускает понемногу.

Но кровью в памяти начертаны странницы -    
Позорный крест, который я несу страдая
Сквозь годы долгие, хоть он и причиняет
Боль и мучения, но с ним мне не проститься.

То ночь была
Куда меня вновь возвращало
Ты говорила что моя
Но лишь играла
Игрою в смерть дуэль
С укравшим счастье стала.
Ножом широким
Его сердце поделил.

Меня прозвали
"Беды приятель"
Бросался в драки
без сомнений нападая.
Но тот лишь раз
Я постоянно вспоминаю,
Скрывая слёзы.
Жизнь мою он отравил.

Коль что-то снова зовёт и манит,
Спрячь глубже сердце,
Оставь мечты.
Твои иллюзии тебя обманут
И не вернутся,
Как увявшие цветы.

Ложь в поцелуях дарит только горе
Дорогой боли направляя неизбежно.
И если ты наивно искренен и нежен
Изменой будет
Тебе ответ.

Года прошли, виски давно седыми стали
И грусть в груди давно и накрепко зарыта
И только ноты что мелодией звучали
Мне освещают конец дороги.

Ах, танго, милый, беды старые забыты
Ласкают чувством переполненные звуки
И я умру нот воркованьем убаюкан
Забыв навечно свои тревоги.

El Choclo

Vieja milonga que en mis horas de tristeza
traes a mi mente tu recuerdo cariñosa,
encadenándome a tus notas dulcemente
siento que el alma se me encoje poco a poco.

Recuerdo triste de un pasado que en mi vida,
dejó una página de sangre escrita a mano,
y que he llevado como cruz en mi martirio
aunque su carga infame me llene de dolor.

Fue aquella noche
que todavía me aterra.
Cuando ella era mía
jugó con mi pasión.
Y en duelo a muerte
con quien robó mi vida,
mi daga gaucha
partió su corazón.

Y me llamaban
el choclo compañero;
tallé en los entreveros
seguro y fajador.
Pero una china
envenenó mi vida
y hoy lloro a solas
con mi trágico dolor.

Si alguna vuelta le toca por la vida,
en una mina poner su corazón;
recuerde siempre
que una ilusión perdida
no vuelve nunca
a dar su flor.

Besos mentidos, engaños y amarguras
rodando siempre la pena y el dolor,
y cuando un hombre entrega su ternura
cerca del lecho
lo acecha la traición.

Hoy que los años han blanqueado ya mis sienes
y que en mi pecho sólo anida la tristeza,
como una luz que me ilumina en el sendero
llegan tus notas de melódica belleza.

tango querido, viejo choclo que me embarga
con las caricias de tus notas tan sentidas;
quiero morir abajo del arrullo de tus quejas
cantando mis querellas, llorando mi dolor.

© Panckuha B/Ch, 2007

___________________________________
при преводе старался как можно меньше отходить от текста но многие моменты пришлось додумывать:
tallé en los entreveros seguro y fajador - это просто не понял, одни догадки...
viejo choclo que me embarga - старые беды, которые прошли или старик "choclo", которого я убил ?
Pero una china envenenó mi vida - камешек, который отравил мне жизнь ?
Y me llamaban el choclo compañero; - меня звали приятелем "el choclo" или меня звали "choclo-приятель" ?

Буду благодарен за любую критику.

tango, juan carlos marambio catan, 1920s, angel villoldo

Previous post Next post
Up