Привет! Может я чего не знаю, но мне не понятно, почему Choclo - беда. Посмотрела в словаре, там есть значение кукуруза и деревянный башмак. Посмотрела в словаре люмфардо, там choclo - беспорядок (Может быть перевести, как задира?). Посмотрела в испанском беда - там desgrasia, infortuneo, atrenzo.
По поводу сложных мест есть мнение: Talle en los entreverоs seguro y fajar - tallE - простое прошедшее 1-ое лицо от Tallar - беспокоить досаждать. fajado - атака entrevero - смешение
можно перевести так: Я ввязывался в драки с уверенностью нападая.
другое проблемное место: viejo choclo que me embarga -тут все просто - старый башмак, который мне жмет.
еще одно: Pero una china envenenO mi vida Думаю, что тут china можно перевести, как препятствие (poner chinas - чинить препятствия) но одно (досадное) препятствие отравило мне жизнь. Отравило, так как тут это время. Отравляло было бы - envenenaba
А этот кусок y hoy lloro a solas con mi trágico dolor.
И сегодня я плачу (a solar - наверное это субхунтив от глагола soler - иметь обыкновение) как обычно от моей трагической боли.
Comments 5
Но вот оригинал уж больно редкий. Я такого текста под эльчокло вроде не слышал. Надо бы поискать.
Reply
Может я чего не знаю, но мне не понятно, почему Choclo - беда. Посмотрела в словаре, там есть значение кукуруза и деревянный башмак. Посмотрела в словаре люмфардо, там choclo - беспорядок (Может быть перевести, как задира?). Посмотрела в испанском беда - там desgrasia, infortuneo, atrenzo.
По поводу сложных мест есть мнение:
Talle en los entreverоs seguro y fajar - tallE - простое прошедшее 1-ое лицо от Tallar - беспокоить досаждать.
fajado - атака
entrevero - смешение
можно перевести так:
Я ввязывался в драки с уверенностью нападая.
Reply
беспорядок именно в негативной коннотации - "неприятности, проблемы", я соотвественно взял - "беда"
Reply
viejo choclo que me embarga -тут все просто - старый башмак, который мне жмет.
еще одно:
Pero una china envenenO mi vida
Думаю, что тут china можно перевести, как препятствие (poner chinas - чинить препятствия)
но одно (досадное) препятствие отравило мне жизнь. Отравило, так как тут это время. Отравляло было бы - envenenaba
А этот кусок
y hoy lloro a solas
con mi trágico dolor.
И сегодня я плачу (a solar - наверное это субхунтив от глагола soler - иметь обыкновение)
как обычно от моей трагической боли.
Лариса (lachesis)
Reply
Leave a comment