El choclo - Vieja milonga que en mis horas de tristeza...

Sep 19, 2007 14:05



Один из вариатнов известного El choclo
Любовь, измена, кровища, ножи и все эти вещи.

Музыка: Ángel Villoldo, слова: Juan Carlos Marambio Catán

Есть вопросы по переводу.
Read more... )

tango, juan carlos marambio catan, 1920s, angel villoldo

Leave a comment

Comments 5

tangoman September 19 2007, 13:26:19 UTC
Перевод здорово на музыку ложится!

Но вот оригинал уж больно редкий. Я такого текста под эльчокло вроде не слышал. Надо бы поискать.

Reply

tangoman January 2 2008, 21:12:43 UTC
Привет!
Может я чего не знаю, но мне не понятно, почему Choclo - беда. Посмотрела в словаре, там есть значение кукуруза и деревянный башмак. Посмотрела в словаре люмфардо, там choclo - беспорядок (Может быть перевести, как задира?). Посмотрела в испанском беда - там desgrasia, infortuneo, atrenzo.

По поводу сложных мест есть мнение:
Talle en los entreverоs seguro y fajar - tallE - простое прошедшее 1-ое лицо от Tallar - беспокоить досаждать.
fajado - атака
entrevero - смешение

можно перевести так:
Я ввязывался в драки с уверенностью нападая.

Reply

animal_tristia February 7 2008, 17:06:49 UTC
люмфардо, там choclo - беспорядок
беспорядок именно в негативной коннотации - "неприятности, проблемы", я соотвественно взял - "беда"

Reply

tangoman January 2 2008, 21:30:53 UTC
другое проблемное место:
viejo choclo que me embarga -тут все просто - старый башмак, который мне жмет.

еще одно:
Pero una china envenenO mi vida
Думаю, что тут china можно перевести, как препятствие (poner chinas - чинить препятствия)
но одно (досадное) препятствие отравило мне жизнь. Отравило, так как тут это время. Отравляло было бы - envenenaba

А этот кусок
y hoy lloro a solas
con mi trágico dolor.

И сегодня я плачу (a solar - наверное это субхунтив от глагола soler - иметь обыкновение)
как обычно от моей трагической боли.

Лариса (lachesis)

Reply


Leave a comment

Up