Прежде чем вы перейдете к чтению очередного материала про инглиш, я бы хотел рассказать о некоторых изменениях. Во-первых, ссылки на предыдущие записи теперь будут располагаться внизу, потому что их стало слишком много. Во-вторых, заголовки не будут полностью залинкованы на какой-нибудь словарь, ссылка останется только в номере пункта. В-третьих, чтобы не смешивать эту уже постоянную рубрику с постами по схожей тематике, я добавил тег interesting english, по которому они все будут доступны. Ну и впоследствии я постараюсь апдейтнуть каждый предыдущий пост на предмет приведения его к новому оформлению. Надеюсь, что всем так будет удобнее, в том числе и мне.
Сегодня будет не просто набор из пяти идиом, которые мне когда-то встретились, а статья в сокращении по мотивам опубликованной
вот здесь.
«5 сленговых выражений, имеющих на удивление крутое происхождение»
1. Kibosh
Значение: Положить конец чему-либо.
Пример современного использования: «I'm putting the kibosh on this right now. You are NOT boning my sister».
Пример изначального использования: «I'm literally putting a kibosh on my head right now, because I am about to murder you».
«Kibosh» звучит как забавный набор звуков, который люди иногда придумывают для обозначения чего-либо, но оказывается, что у него есть осмысленная история. Есть ряд мнений, что это слово происходит от галльской фразы «cie bais» (произносится «ky-bosh»), что в переводе означает «шапка смерти» - черная ермолка, которую надевает судья, готовящийся объявить смертный приговор; в таком смысле это слово до сих пор используется в Ирландии как метафора. Так же, как апельсины в «Крестном отце», увидеть «cie bais» означало, что кто-то умрет.
2. Push the Envelope
Значение: Опасным образом рисковать, особенно в разговоре.
Пример современного использования: «You are REALLY pushing the envelope, trying to bone my sister!»
Пример изначального использования: «You are REALLY pushing the envelope, and as a result, a plane is going to explode».
Простительно думать, что речь идет о бумажном конверте, но
это не так. В математических расчетах предельных возможностей самолета есть понятие «flight envelope» - определенная комбинация скорости, высоты, интенсивности воздействия внешних сил и прочие авиационные факторы, которые формируют границы безопасного действия. Если выйти за них (push the envelope), то вы окажетесь в зоне повышенного риска, когда самолет может не выдержать. Летчики-испытатели, разумеется, делают это постоянно. Пилотируя аппарат за рассчитанными математическими лимитами безопасности, они удостоверяют, что внутри них все будет хорошо, а также проверяют, какие системы могут отказать в случае чего.
3. Smart Alec
Значение: Умник, всезнайка.
Пример современного использования: «Don't be a smart alec, I'm not letting you bone my sister no matter how funny you are».
Пример изначального использования: «Don't be a smart alec; tell your whore wife to stop robbing me».
Наиболее вероятным источником выражения «smart alec», по словам профессора Джеральда Кохена, послужила история о мошеннике по имени Alexander («Alec») Hoag, который на пару со своей женой-проституткой, обворовывал похотливых мужчин Нью-Йорка в 1840-е. Делали они это так: пока жена, Мелинда, была занята с клиентом, Алек открывал секретную панель в комнате и крался к вещам мужика, вытаскивая оттуда все ценности, а потом прятался обратно. Когда клиент заканчивал свои дела, то в недоумении обнаруживал пропажу бумажника, чековой книжки или часов, и с еще большим недоумением узнавал, что полиция отказывается ему помогать. Почему? Конечно же, потому что вор подкупил копов заранее.
Но к сожалению для исходного Smart Alec'a, он стал слишком «умным». Вместо того, чтобы платить продажным полицейским как порядочный человек, он начал прятать награбленное добро. Со временем это привело к тому, что его взяли с поличным и посадили в тюрьму, где несправедливо заключенный редактор газеты по имени Джордж Уилкс записал его историю, опубликованную впоследствии.
4. To ride (someone) out of town on a rail
Значение: Предать кого-либо публичному опозориванию и унижению, и, в идеале, сделать так, чтобы он больше не смог работать в своей сфере или городе.
Пример современного использования: «Dude, I swear to god, if you bone my sister I will ride you out of town on a fucking rail. I hope you never come back!»
Пример изначального использования: «I am going to ride you out of town on a fucking rail. I hope your nuts enjoy splinters!»
Во времена американского Дикого Запада классическим наказанием было буквальное ride them out of town on a rail. В голове рисуется картина, как неугодного сопровоздают до ближайшей железнодорожной станции, запихивают в первый попавшийся вагон и говорят никогда не возвращаться назад. Нет, это было бы слишком вежливо по тогдашним меркам.
Rail в данном случае не имеет отношения к железной дороге. Это палка, которую используют для постройки заборов. Если быть точнее, то это длинная, плохо обработанная доска, с торчащими сучками и, извините, задоринками. Провинившегося силой сажали на нее, доску поднимали на плечи двое мужчин (окруженных недоброй толпой) и несли ее к краю города. Теперь вы можете подумать: «Ну, это в принципе не так страшно, скорее звучит как неплохая поездка», но в таком случае вы бы забыли о двух вещах.
Во-первых, сидеть приходилось (скорее всего голым), как на лошади - с ногами по бокам доски, а она была, как уже говорилось, вся в щепках и прочих неприятных вещах; к тому же ее несли разъяренные мужики, которые вряд ли бы беспокоились о комфорте пассажира, скорее наоборот. Так что надо было постараться, чтобы сохранить свое хозяйство невредимым и не получить несколько здоровых заусенцев в задницу, особенно в конце путешествия.
Во-вторых, как раз на финише человека бесцеремонно сбрасывали в канаву, и зачастую поливали горячим дегтем, посыпая перьями, что было невероятно болезненной, обезображивающей и почти наверняка смертельной процедурой, в зависимости от того, насколько человека возненавидели горожане.
5. Blockbuster
Значение: Очень успешное художественное произведение (книга/фильм/спектакль).
Пример современного использования: «Wait till you see the „home movie” Mike's sister and I made, it's a real blockbuster».
Пример изначального использования: «Wait till you see the massive, devastating bomb Mike's sister and I made, it's a real blockbuster».
Легко предположить, когда ты стоишь в бесконечной очереди за билетами на национальный великий фильм о великой войне «Утомленные солнцем-2. Предстояние», что блокбастер означает, что очередь на такой фильм будет длиной в квартал (block). На самом деле изначально слово «blockbuster» относилось к вот ТАКИМ уебанцам:
Да, блокбастеры это гигантские бомбы, весящие примерно 5-6 тонн, которые Британские бомбардировщики сбрасывали на немецкие города в конце второй мировой, и назывались они так, потому что были способны ушатать как раз площадь размером с жилой квартал. После войны рекламщики позаимствовали этот термин для описания успешного кино. Так что слово, которое сейчас используется для обозначения фильмов типа «Сумерки», когда-то обозначало предмет, способный причинить боль и страдания тысячам невинных граждан (что, кстати, не так далеко ушло по смыслу).
Архив:
№1 - Fender Bender, I call shotgun, Rain check, Word of mouth
№2 - GSW, Hail Mary, Hell Hath No Fury, Put out, Monkey wrench, Pet peeve
№3 - Skeleton Crew, On the fence, Gobble, That makes two of us, Rats!
№4 - Cold Turkey, Double Bird, Yore, Going commando, V card
№5 - High Maintenance, Easygoing, Pushover, Flaky, Vanilla
№6 - Hit it off, Hit off, Hit the bricks, Up-and-coming, Jack shit
№7 - Ass is grass, Steal thunder, Off-the-rack, Earmarked, Put foot down
№8 - Cold feet, Bird dogging, Hair of the dog, Potato Potahto, Innuendo
№9 - Kibosh, Push the Envelope, Smart Alec, To ride (someone) out of town on a rail, Blockbuster