Интересные выражения в английском языке - 2

Jan 25, 2010 13:13

В продолжение вот этого поста.

1. Аббревиатура «GSW»

Означает gunshot wound, то есть пулевое ранение.

2. «Hail Mary»

Означает последнюю отчаянную попытку. Например: «its a hail mary but i did smth» - «это, конечно, крайний вариант, но я сделал то-то». Или может быть еще в качестве прилагательного: hail mary pass - пас на последних секундах игры, hail mary attack - атака сломя голову, и так далее.

В значении паса устойчивое выражение закрепилось вот как: «The expression was made famous when it was used to describe the game-winning touchdown pass by Dallas Cowboys quarterback Roger Staubach to Drew Pearson in a NFL 1975-76 divisional playoff game. Afterwards, it was reported that Staubach said, "I closed my eyes and said a Hail Mary"».

3. «Hell Hath No Fury (like a woman scorned)»

Английская идиома, буквально обозначающая ситуацию, когда влюбленной женщине отказывают во взаимности, и она превращается в очень злую и плохую тетку. Или еще: «something that you say which means a woman will make someone suffer if they treat her badly». В общем, сокращенный вариант используется, например, для сочувствующего комментария к истории о женском ПМСе ыхыхы

Происходит от строк из «The Mourning Bride» by William Congreve (1670-1729):

«Heaven has no rage like love to hatred turned,
Nor hell a fury like a woman scorned».

4. «Put out»

Фразовый глагол, обозначающий много чего, но в основном это синоним русского слова «давать», когда речь идет о женщине. Например, у Katy Perry в одной из песен есть фраза: «I don't put out for charity», то есть «я не даю в качестве благотворительности». Или еще в сериале «Друзья», Рейчел, в гневе выходя из кабинета после собеседования, говорит следующей в очереди телке примерно следующее «If you want this job, be ready to put out!». Также вот комикс-иллюстрация, обыгрывающий это выражение.

5. «Monkey wrench» - так у них называется газовый (разводной) ключ.

6. «Pet peeve»

Это очень классное выражение, означающее какой-то небольшой раздражитель, который бесит лично вас. «A pet peeve is just something that really annoys you. It could be irrational, and not even annoy anybody else. It can be different for anyone». Может быть что угодно, например, когда кто-то гудением подпевает песням, или стучит по столу, или еще миллион всяких вещей.

Происхождение: в начале 20 века в ходу было слово «peevish», переводящееся как «не в настроении», именно от него образовалось существительное «peeve». Приставка «pet» в данном случае это не домашнее животное, а замена слову «favorite», так как в ряде случаев она является его синонимом, а сюда оно попало, так как сочетание «favorite peeve» получается оксюмороном и звучит довольно странно. Более подробно на английском можно почитать тут.

interesting english

Previous post Next post
Up