Интересные выражения в английском языке - 7

Jul 21, 2010 14:41

Архив:

№1 - Fender Bender, I call shotgun, Rain check, Word of mouth
№2 - GSW, Hail Mary, Hell Hath No Fury, Put out, Monkey wrench, Pet peeve
№3 - Skeleton Crew, On the fence, Gobble, That makes two of us, Rats!
№4 - Cold Turkey, Double Bird, Yore, Going commando, V card
№5 - High Maintenance, Easygoing, Pushover, Flaky, Vanilla
№6 - Hit it off, Hit off, Hit the bricks, Up-and-coming, Jack shit

Мой список в Google Docs еще не исчерпан, наоборот, хватит примерно постов на 5 вперед, плюс я туда еще добавляю иногда ыхыхы

1. «Ass is grass»

Идиома, обозначающая, что кому-то придет лютый пиздец, он попал в неприятную ситуацию и т. д. «andeadd screwed up the deadline and his ass is grass!» - мог бы сказать начальник Дениса и заставить сжечь тираж, если бы был американцем. Существует две версии происхождения. Первая - типа кому-то придет конец и его тело, разложившись, превратится в траву. Вторая подразумевает продолжение в виде «Your ass is grass and I'm a lawnmower» (твоя жопа - трава, а я - газонокосилка), популярное вроде бы как в рядах вооруженных сил; то есть примерно как «надрать задницу».

2. «Steal thunder»

Интересное выражение, смысл которого заключается в том, что кто-то украл чужие лавры, идею, достижения; пожинает плоды чужого труда, либо, еще вариант, пролез поперед батьки, например, своего руководителя (допустим, написал официальное письмо в его обход). «I wrote a fascinating blog post but fucking copypasters stole my thunder».

Происхождение достаточно забавное. По версии, изложенной здесь, в 18 веке был некий человек по имени John Dennis, вроде как сценарист, и он придумал механизм, имитирующий звук грома, для использования в своей пьесе. Но спектакль провалился, а устройство спиздили и использовали в постановке шекспировской «Макбет», что было позже внесено в анналы литературы фразой «Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder» (есть еще вариант «That is my thunder, by God; the villains will play my thunder but not my play!»).

3. «Off-the-rack»

Это не совсем «прямо с вешалки», как гласил бы буквальный перевод. Если речь идет об одежде, то off-the-rack clothes это ширпотреб, вещи унифицированного размера, производимые в большом количестве (GAP, Peacocks, Topshop итд), антоним «дизайнерской вещи». Сленговый вариант фразы несет в себе почти противоположный смысл «не предусмотрено», то есть «I've got only radio in my car, so CD player was off-the-rack» (У меня в машине только радиола, пушо CD-плеер не был предусмотрен [в комплектации]) или «I bought new car and nothing was off-the-rack» (Я купил новую машину, и в ней есть всё).

4. «Earmarked»

Это слово, обозначающее в оригинале клеймление домашнего скота (у коров, например, на ушах ставят клеймо). Но нас интересует, конечно же, переносное значение: «резервировать, занимать», либо идентифицировать. Наверное, всё-таки нельзя сказать «I earmarked a table for dinner at 18:00» (разве что в шутку гг), а вот про всякие предметы конкретные - вполне возможно, типа как аналог «забить что-нибудь». Короче, в этот список оно походу попадает с натяжкой, ну да и хуй с ним.

5. «Put foot down»

Это не «поставить ногу», а иметь или занять твердую, непреклонную позицию. Пример из инета: «When Anna came home drunk one afternoon I decided it was time to put my foot down». Короче, почти всегда означает - сказать кому-то, чтобы он [с]делал или наоборот перестал что-то делать. Впрочем, в буквальном смысле это тоже имеет право на жизнь, так как в UK подобным образом могут сказать про педаль газа (американский вариант: «Step on it!»).

interesting english

Previous post Next post
Up