Хавэйрим! Давайте переведём одно из стихотворений моего любимого поэта Ицика Мангера. «hолцhекер» А я буду помогать с «трудными» словами. Потом помещу свой подстрочник. Может кто-то зарифмует.
Это стихотворение вышло в сборнике "Ламтерн ин винт", в Варшаве в 1935 году. Большое спасибо
ilya-verhovsky.
(
איציק מאַנגער. האָלצהעקער )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
В смысле - зейер гит!
Я, значит, открыл подпольный хэйдэр, учу людей крохам, коими научен сам - еврейской поэзии. И Вы знаете эти два имени в еврейской поэзии.
Как вдруг - вэй! ой-а-йой! - об этом через полтора дня гуторит весь Чигирин, Касриловка и Кременчух!
Пушет а шейнхайт! Ди аплодисментн:))))))))))))
Ицик, спасибо за тему. Я его так и недорифмовал в русской версии. Пел только по-еврейски. Мит аза...ленинградер нусех:)
Я подумаю. Оно очень... такое стихотворение, чтоб так сразу.
Reply
Reply
Жил-был дровосек бывалый
Был стар и седа голова
И ходил лет уже немало
В чащу леса рубить дрова
Так кто же он был -
Может, барин?
В ветренный зимний вечер
Пошёл он однажды в лес
Что же делать - кормиться-то нечем
Ну, что скажешь ты, Б-же с небес?
Коль у нужды такие острые когти...
Вот он видит сосну молодую
Что дрожит на резком ветру
И вдруг слышит - не ветер дует
Сосна ребёнком кричит: "Я? Умру?"
И он взглянул в её грустные очи
"Топор Ваш остёр, извините
А моя жизнь нежна и легка
И судьбы золотые нити
Пусть не рубит Ваша рука
На Вас проклятье большое будет."
Дальше песенной версии ещё нет.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Тогда же и перемурлыкал половину песни на русский...
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment