איציק מאַנגער האָלצהעקער

Nov 26, 2006 03:21

Хавэйрим! Давайте переведём одно из стихотворений моего любимого поэта Ицика Мангера. «hолцhекер» А я буду помогать с «трудными» словами. Потом помещу свой подстрочник. Может кто-то зарифмует.
Это стихотворение вышло в сборнике "Ламтерн ин винт", в Варшаве в 1935 году. Большое спасибо ilya-verhovsky.

איציק מאַנגער. האָלצהעקער )

стихи, Ицик Мангер, itzik, поэзия, yiddish poetry, Мангер, комменты на идише

Leave a comment

aidishemame November 26 2006, 03:59:19 UTC
Мне кажется,что у Верховского припасён сурприз.

Reply

itzik November 26 2006, 06:06:01 UTC
Для нас с Пиктопом этот сюрприз уже известен, поскольку один Юзер уже опубликовал его перевод данного стихотворения! Таким образом, произошла крупная утечка информации:) (если вы имеете в виду эту запись http://ash-rabbi.livejournal.com/16299.html )

Reply

farshmans November 26 2006, 09:12:25 UTC
я его почему-то реактором называю. или он действительно пиктоп? :)

Reply

peaktop November 26 2006, 10:33:58 UTC
зовите, как хотите, так и задумывалось, что есть два варианта

Reply

ilya_verhovsky November 28 2006, 12:00:13 UTC
Нет разницы. Человечек уже давно заявил, что он амбивалентен.

Reply

ilya_verhovsky November 28 2006, 10:29:59 UTC
Зашибись!
В смысле - зейер гит!
Я, значит, открыл подпольный хэйдэр, учу людей крохам, коими научен сам - еврейской поэзии. И Вы знаете эти два имени в еврейской поэзии.
Как вдруг - вэй! ой-а-йой! - об этом через полтора дня гуторит весь Чигирин, Касриловка и Кременчух!
Пушет а шейнхайт! Ди аплодисментн:))))))))))))
Ицик, спасибо за тему. Я его так и недорифмовал в русской версии. Пел только по-еврейски. Мит аза...ленинградер нусех:)

Я подумаю. Оно очень... такое стихотворение, чтоб так сразу.

Reply

itzik November 28 2006, 10:55:40 UTC
Тема конечно, отличная. Но, что-то народ к ней с холодцом отнёсся, чем к "Акейдес-Ицик".

Reply

ilya_verhovsky November 28 2006, 11:42:26 UTC
С холодцом? Из фирфислдикеровых фиселах?:)))))

Жил-был дровосек бывалый
Был стар и седа голова
И ходил лет уже немало
В чащу леса рубить дрова
Так кто же он был -
Может, барин?

В ветренный зимний вечер
Пошёл он однажды в лес
Что же делать - кормиться-то нечем
Ну, что скажешь ты, Б-же с небес?
Коль у нужды такие острые когти...

Вот он видит сосну молодую
Что дрожит на резком ветру
И вдруг слышит - не ветер дует
Сосна ребёнком кричит: "Я? Умру?"
И он взглянул в её грустные очи

"Топор Ваш остёр, извините
А моя жизнь нежна и легка
И судьбы золотые нити
Пусть не рубит Ваша рука
На Вас проклятье большое будет."

Дальше песенной версии ещё нет.

Reply

itzik November 28 2006, 11:52:09 UTC
Я поместил мой подстрочник в основную запись. Спасибо за тот подстрочник, я его немножко откорректировал:)

Reply

ilya_verhovsky November 28 2006, 11:56:22 UTC
Ицик, год назад мои познания в еврейском языке и ныне невеликие - стремились к нулю. Это не мой подстрочник. Это Женя, конечно.

Reply

itzik November 28 2006, 12:04:31 UTC
У АИМ облитературен, а мой чуть-чуть сделан "для особо одарённых":)

Reply

aidishemame November 30 2006, 04:14:51 UTC
Опа!

Reply

ilya_verhovsky November 30 2006, 04:28:40 UTC
Помню - зима. Я с огромной коляской гуляю по окраинным переулкам у леса. Тимка в коляске спит, я мурлычу ему Холцхаккера. И поминутно замёрзшими руками лезу в карман за листочком - подсмотреть текст.
Тогда же и перемурлыкал половину песни на русский...

Reply

aidishemame November 30 2006, 04:33:31 UTC
Странно. У поэтов,вроде,на осень приходится вдохновение.

Reply

ilya_verhovsky November 30 2006, 04:48:05 UTC
Сибирь.... вносит свои тикн туесн:)

Reply

ilya_verhovsky November 28 2006, 10:32:03 UTC
В каком сборнике-могу посмотреть дома. Могу сказать, что в издании "Лид ун баладэ", которое таинственным и непостижимым путём оказалось у меня - ХОЛЦХАКЕР - на странице 100. Хоч глойбт мир, хоч - хрэйн:)

Reply


Leave a comment

Up