Хавэйрим! Давайте переведём одно из стихотворений моего любимого поэта Ицика Мангера. «hолцhекер» А я буду помогать с «трудными» словами. Потом помещу свой подстрочник. Может кто-то зарифмует.
Это стихотворение вышло в сборнике "Ламтерн ин винт", в Варшаве в 1935 году. Большое спасибо
ilya-verhovsky.
(
איציק מאַנגער. האָלצהעקער )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
так откуда ж появился в доме старый труп
и в смятеньи ныне замер мой мятежный дух
старый? ну и что? зато он лучше новых двух
Reply
Reply
Из форт -финванен лигт ин инзер штиб ан алтер мес?
Фарштейнерт штейн блайбт дер бунтаришер гайст ин майн нешуме
Дер алтер? Вус из ден? Ер,с бесер фин цвей найе.С'ойх а штик нехуме.
Reply
А цинише - хиндертйорн
Ой-вэй! Их вил кимен ци форн
Эргец ву.
Х-вэйс ништ.
Эфшер, кайн Марс?
Reply
Reply
asking for a group rate.
Reply
Reply
Leave a comment