Jan 06, 2020 21:42
Меня сейчас потянуло читать "Фауста" Гёте в переводе Н. Холодковского. Под рукой у меня этот текст и в переводе Холодковского, и в переводе Пастернака. (Естественно, в разных изданиях). В переводе Холодковского начало "Фауста" "звучит" так:
"Вы вновь со мной, туманные виденья,
Мне в юности мелькнувшие давно...
Вас удержу ль во власти вдохновенья?
Былым ли снам явиться вновь дано?
Из сумрака, из тьмы полузабвенья
Восстали вы... О, будь, что суждено!
Как в юности, ваш вид мне грудь волнует,
И дух мой снова чары ваши чует".
В переводе Пастернака эти же строки "звучат" так:
"Вы снова здесь, изменчивые тени,
Меня тревожившие с давних пор,
Найдётся ль наконец вам воплощенье
Или остыл мой молодой задор?
Но вы, как дым, надвинулись, виденья,
Туманом мне застлавши кругозор.
Ловлю дыханье ваше грудью всею
И возле вас душою молодею".
Видите - у Пастернака "чары" не упоминаются?
Кафка. "Замок". В переводе Рудницкого некая фраза пишется так: "Молодой человек, назвавшись Мракауэром, доложил, как и где он обнаружил К., незнакомца лет тридцати весьма потрепанного вида, спящим". В переводе Райт-Ковалёвой эта же фраза - "Молодой человек, назвавший себя Шварцером, рассказал, что он обнаружил некоего К., человека лет тридцати, весьма плохо одетого, который преспокойно спал". В данной ситуации впору лезть в оригинал, что я в случае с "Замком" и сделал (ведь для меня инязом в школе РСФСР был родной язык Гёте и Кафки - немецкий): "Der junge Mann, der sich als Schwarzer vorstellte, erzählte, wie er K. gefunden, einen Mann in den Dreißigern, recht zerlumpt, auf einem Strohsack ruhig schlafend".
А вот как быть с переводами со французского или с английского? По-французски была написана "Евгения Гранде" Бальзака. У меня в наличии два перевода "Евгении Гранде": перевод Ф. М. Достоевского и перевод Ю. Верховского. В переводе Верховского отсутствует деление на главы, зато в переводе Достоевского отсутствует посвящение ("Имя Ваше..."). Переводы "Записок Старка Монро" Конан-Дойля (с английского) у меня опять таки есть два разных - Михалюка и Гелевы. Оба я забросил ("не дочитал"), но в случае с переводом Гелевы я "продвинулся" чуть дальше, чем в случае с переводом Михалюка... Но я ведь не могу "полезть" ни во французский текст "Евгении Гранде", ни в английский текст "Записок Старка Монро" - я не знаю ни английского, ни французского языков! И даже с "Фаустом" Гёте трудно - и "где найти", и "я немецкий язык изрядно подзабыл, за десятилетия",..
Конан-Дойль,
Бальзак,
перевод,
Гёте