Сравнивая переводы...

Jan 06, 2020 21:42

Меня сейчас потянуло читать "Фауста" Гёте в переводе Н. Холодковского. Под рукой у меня этот текст и в переводе Холодковского, и в переводе  Пастернака.   (Естественно, в разных изданиях).  В переводе Холодковского  начало "Фауста"  "звучит" так:
"Вы вновь со мной, туманные виденья,
Мне в юности мелькнувшие давно...
Вас удержу ль во власти вдохновенья?
Былым ли снам явиться вновь дано?
Из сумрака, из тьмы полузабвенья
Восстали вы...  О, будь, что суждено!
Как в юности, ваш вид мне грудь волнует,
И дух мой  снова чары ваши  чует".
В переводе  Пастернака эти же строки   "звучат" так:
"Вы снова здесь, изменчивые тени,
Меня тревожившие с давних пор,
Найдётся ль наконец вам воплощенье
Или остыл мой молодой задор?
Но вы, как дым, надвинулись, виденья,
Туманом мне застлавши кругозор.
Ловлю дыханье ваше грудью всею
И возле вас душою молодею".
Видите -  у Пастернака  "чары" не упоминаются?
Кафка. "Замок".   В переводе  Рудницкого     некая  фраза пишется так: "Молодой человек, назвавшись Мракауэром, доложил, как и где он обнаружил К., незнакомца лет тридцати весьма потрепанного вида, спящим". В переводе Райт-Ковалёвой эта же фраза - "Молодой человек, назвавший себя Шварцером, рассказал, что он обнаружил некоего К., человека лет тридцати, весьма плохо одетого, который преспокойно спал". В данной ситуации впору лезть в оригинал, что я в случае  с "Замком" и сделал (ведь для меня инязом в школе РСФСР был родной язык Гёте и Кафки - немецкий):  "Der junge Mann, der sich als Schwarzer vorstellte, erzählte, wie er K. gefunden, einen Mann in den Dreißigern, recht zerlumpt, auf einem Strohsack ruhig schlafend".
А вот как быть с переводами со французского или с английского? По-французски  была написана  "Евгения Гранде" Бальзака. У меня в наличии два перевода "Евгении Гранде": перевод  Ф. М. Достоевского и перевод   Ю. Верховского. В переводе  Верховского  отсутствует деление на главы,  зато в переводе Достоевского  отсутствует посвящение ("Имя Ваше...").  Переводы  "Записок  Старка Монро"   Конан-Дойля (с английского)  у меня опять таки есть два разных - Михалюка и Гелевы.     Оба я забросил ("не дочитал"), но в случае с переводом Гелевы я "продвинулся" чуть дальше, чем в  случае  с переводом Михалюка...  Но я ведь не могу "полезть" ни во французский текст  "Евгении Гранде", ни  в английский текст "Записок Старка Монро"  - я не знаю ни английского, ни французского языков!   И даже с  "Фаустом" Гёте  трудно - и "где найти",  и "я немецкий язык изрядно подзабыл, за десятилетия",..

Конан-Дойль, Бальзак, перевод, Гёте

Previous post Next post
Up