1) пустяшное: хорошо бы т а к придвинуть к как будто, иначе интонация немного взвивается, напоминая "так таскаем по россии, так таскаем" 2) формальное: позволительно ли присобачивать деепричастный оборот *взывая к правде* к *несовершенен*. даже если правила допускают это, в чем я не уверен, все равно причастие вплотную к дее- -- как-то не того. неряшливость некоторая. 3) верлибр всегда опасно балансирует на грани подстрочника, как вы и сами знаете. а потому не высказаться ли в 1-2-х строках решительней и более по- русски типа: *наконец-то достигнув <должного> несовершенства... потому что это причастие тоже не вполне органичное.
3) сразу принимаю, сейчас исправлю. 1) тут форма - намеренная силовая обработка ажанбемана "as if"... сонет сей для Лоуэлла концептуален, высок, и "взвития" интонации бояться не надо. 2) "несовершенен" всё же не причастие, а краткое прилагательное. Конечно, естественнее по-русски сказать "неизлечимо несовершенен, поскольку (когда) взывает к правде, знанию, честности, вдохновению, которых ему не достичь..." - но в предыдущей строке уже имеется уступительное "даже". И, кроме того, если все английские стяжения разбавлять нашими относительными местоимениями... будет перебор, он мне кажется ещё хуже, чем лёгкая калька. (Да и некоторый, лёгкий "калькизм" этот в моей концепции имеет определённый кросс-культурный, образовательный смысл...)
Comments 13
Reply
Reply
хорошо бы т а к придвинуть к как будто, иначе интонация немного взвивается, напоминая "так таскаем по россии, так таскаем"
2) формальное: позволительно ли присобачивать деепричастный оборот *взывая к правде* к *несовершенен*. даже если правила допускают это, в чем я не уверен, все равно причастие вплотную к дее- -- как-то не того. неряшливость некоторая.
3) верлибр всегда опасно балансирует на грани подстрочника, как вы и сами знаете. а потому не высказаться ли в 1-2-х строках решительней и более по- русски типа: *наконец-то достигнув <должного> несовершенства...
потому что это причастие тоже не вполне органичное.
а середина очень хороша. ну и финал тоже.
Reply
1) тут форма - намеренная силовая обработка ажанбемана "as if"... сонет сей для Лоуэлла концептуален, высок, и "взвития" интонации бояться не надо.
2) "несовершенен" всё же не причастие, а краткое прилагательное.
Конечно, естественнее по-русски сказать
"неизлечимо несовершенен, поскольку (когда) взывает к правде, знанию,
честности, вдохновению, которых ему не достичь..."
- но в предыдущей строке уже имеется уступительное "даже". И, кроме того, если все английские стяжения разбавлять нашими относительными местоимениями... будет перебор, он мне кажется ещё хуже, чем лёгкая калька. (Да и некоторый, лёгкий "калькизм" этот в моей концепции имеет определённый кросс-культурный, образовательный смысл...)
Reply
но я бы все же и к краткому прилагательному не прикреплял... можно выкрутиться. можно-можно.
да, я догадывался о сверхзадаче в виде кросс- этого самого.
Reply
Thanks!
Reply
Я о содержании. Не дерзну вторгаться в конструктивную часть.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment