Такое написание указывает на то, что заимствованное слово еще не освоено в русском языке. Слово "кофе", например, имело около десятка вариантов написания (надо полагать, и произносилось это слово по-разному). Что касается "яралаша", то, возможно, здесь отразилось диалектное произношение, такое-нибудь диссимилятивное яканье :))) Вообще, это очень интересная тема.
Словари указывают на тюркское происхождение. При этом Даль дает два равноправных варианта: ералаш-яралаш. Просто в начале XIX века действительно произношение некоторых заимствованных слов не устоялось. Точнее было разным в разных регионах страны. Наши пельмени, к примеру, в Сибири именовали "пельняни". И таких примеров достаточно. А по поводу старых названий блюд (заимствованных слов), так я недавно писал про "кавардак": http://p-syutkin.livejournal.com/92387.html
Кстати, недешевое удовольствие это было. В середине века осетровый клей (он делался из обработанных плавательных пузырей рыбы) стоил до 200 рублей за пуд, или 5 руб за фунт. Для сравнения, говядина - 13 коп за фунт, свинина - 10-12 коп, гусь - 1,2 руб за штуку, осетровый балык - 80 коп за фунт (цены 1870-х гг)
Comments 18
Вообще, это очень интересная тема.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Будьте здоровы, живите богато!
Примите букет от старого солдата!
http://nikolay-suslov.livejournal.com/49681.html
С уважением и надеждой, Ваш друг Не Брежнев.
Reply
Reply
За высокую оценку - спасибо!
Вашу "Ботву" забрал "в работу" - ничего?
Reply
Reply
Leave a comment