Очередной проеб в русском языке. Невозможно внятно сделать разницу между "взрывом наружу" (explosion) и "взрывом вознутрь" (implosion) В результате например обьяснение эффекта кавитации куда менее внятно, чем могло бы быть
( Read more... )
Это не шибко оптимально. Скажем при кавитации критичен sonic boom (ударная волна при переходе звукового барьера ?) При чем тут схлопывание и звуковой барьер? Неочевидно. Вот врыв это да - явно violent event.
Мне кажется, мы ищем в чужом языке красоты и глубины, которых в нём на самом деле нет. Ну, вот есть у них такое слово. Могло бы быть и другое, и мы бы точно так же объясняли себе, почему оно точно и прекрасно, а наше - криво и коряво.
У меня на самом деле несколько другой тезис. Я вот вполне свободно владею тремя языками, которыми постоянно пользуюсь. Типа, трилингвал. Пара тематических обсерваций:
1. Постоянно натыкаешься на какие-то веши, которые правильнее и удобнее выражаются на каком-то одном языке, чем на другом.
1а. Язык действительно определяет сознание. То, что мы не в состоянии выразить, для нас как бы не существует. Скажем в русском языке отсутсвуют эквиваленты таких английских понятий, как privacy и commitment (пример из комментария 9000) Стало быть, русский человек над этими вещами никогда не задумывается. Для американца же это совершенно фундаментальные идиологические категории, который как говорится с молоком матери
( ... )
Русскому, как мне кажется, просто не хватает слов, так как язык искусственно заморожен и развиваться ему не дают. Заимствования - пожалуйста, а вот самим чего - ни-ни. Английскому же "всё можно".
По-моему, заимствуют вовсю, только коряво как-то, а потом борются. Например оказывается файрволл неправильно, по-русски правильно брандмауэр. (пример от msh; при этом в немецком давно уже тоже файрволл
( ... )
А мне кажется русский язык просто перестал обновляться последние лет 70, потому что в Россию перестали приезжать носители каких-то скиллов, говорящие на иностранных языках
Ну например, от французских поваров русскому языку досталась кулинарная лексика, от обильного немецкого участия - всякая индустриальная лексика, от бутерброда до брандмауэра
Автомобильная индустрия от первых заводов и дальнейшего ввоза загранспецов получила английскую терминологию (причем, терминология во многом застряла - генератор, а не альтернатор, потому что альтернаторы стали использовать в 50-х, или, скажем, сайлентблоки)
А дальше все, в совсем тяжелых случаях кое-как заимствовали слова из плохих переводов книг. А так, нет естественного процесса когда, скажем, твой начальник - немец и хочешь - не хочешь, а вот эта хреновина будет называться шерхебель
Про устарелость заметил. Это не предохранитель, это автомат! (где они последний раз видели одноразовый предохранитель?) А в чем разница между генератором и альтернатором? По мне считай что синонимы?
Про бутерброды я уже писал. Большинство немецких заимствованиний оказались русскому не к лицу.
Носители скилов (навыков?) поехали снова. Пока это юристы, финансисты, консультеры и прочие бумаготворцы, поэтому ты как программизд не в теме. Поговори скажем с "реалтором", там сплошной англицкий.
Проще механическая конструкция альтернатора, правда нужен еще выпрямитель и регулятор (ох не спрашивай откуда я это узнал), но электроника дешевле и надежнее механики
Потом действительно интересно. I dig conspiracy theories as much as next man, но смысл организованного заговора против ЯЗЫКА от меня в данный момент ускользает. Нафик? Если хочешь наврядить русским и/или России, существуют тысяча четыреста честных способов делать это гораздо эффективнее и быстрее, казалось бы?
Считается, что в русском примерно 300,000 "рабочих" корней, примерно как и в немецком. В англицком - больше миллиона. Это потому, что в русском и немецком оттенки смысла достигаются при помощи суффиксов и приставок (подсвбзднуть :), тогда как в англицком для разных смысловых оттенков и контекстов используются совершенно несвязанные друг с другом словоформы. Совсем, совсем разный подход. (и источник моей аналогии с китайским) Короче, русскому просто не нужно так много слов, как английскому. Расплачиваться за это приходится граматическими прибамбасами, которые затрудняют изучение языка "немножко".
Reply
Reply
Reply
1. Постоянно натыкаешься на какие-то веши, которые правильнее и удобнее выражаются на каком-то одном языке, чем на другом.
1а. Язык действительно определяет сознание. То, что мы не в состоянии выразить, для нас как бы не существует. Скажем в русском языке отсутсвуют эквиваленты таких английских понятий, как privacy и commitment (пример из комментария 9000) Стало быть, русский человек над этими вещами никогда не задумывается. Для американца же это совершенно фундаментальные идиологические категории, который как говорится с молоком матери ( ... )
Reply
Русскому, как мне кажется, просто не хватает слов, так как язык искусственно заморожен и развиваться ему не дают. Заимствования - пожалуйста, а вот самим чего - ни-ни. Английскому же "всё можно".
Reply
По-моему, заимствуют вовсю, только коряво как-то, а потом борются. Например оказывается файрволл неправильно, по-русски правильно брандмауэр. (пример от msh; при этом в немецком давно уже тоже файрволл ( ... )
Reply
Ну например, от французских поваров русскому языку досталась кулинарная лексика, от обильного немецкого участия - всякая индустриальная лексика, от бутерброда до брандмауэра
Автомобильная индустрия от первых заводов и дальнейшего ввоза загранспецов получила английскую терминологию (причем, терминология во многом застряла - генератор, а не альтернатор, потому что альтернаторы стали использовать в 50-х, или, скажем, сайлентблоки)
А дальше все, в совсем тяжелых случаях кое-как заимствовали слова из плохих переводов книг. А так, нет естественного процесса когда, скажем, твой начальник - немец и хочешь - не хочешь, а вот эта хреновина будет называться шерхебель
Reply
Про бутерброды я уже писал. Большинство немецких заимствованиний оказались русскому не к лицу.
Носители скилов (навыков?) поехали снова. Пока это юристы, финансисты, консультеры и прочие бумаготворцы, поэтому ты как программизд не в теме. Поговори скажем с "реалтором", там сплошной англицкий.
Reply
А, а "скилы" переводится отличным русским словом - ЗУНы!
Знания, Умения и Навыки
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment