Очередной проеб в русском языке. Невозможно внятно сделать разницу между "взрывом наружу" (explosion) и "взрывом вознутрь" (implosion) В результате например обьяснение эффекта кавитации куда менее внятно, чем могло бы быть
( Read more... )
По-моему, заимствуют вовсю, только коряво как-то, а потом борются. Например оказывается файрволл неправильно, по-русски правильно брандмауэр. (пример от msh; при этом в немецком давно уже тоже файрволл :)
Тут у меня побольше про правильные и красивые заимствования: (например, "кляуза")
По-видимому, благодаря негуманной русской грамматике новому слово требуется время, чтобы обтесаться? Преимущество английского по-моему в том, что хотя его и очень сложно выучить действительно хорошо, крайне легко выучить немного, чтобы тебя понимали. В результате - море "свежей крови". Феноменальный оборот. Слышал где-то, что примерно 20 новых расхожих идиом рождаются каждый день и столько же умирают.
Я как раз наблюдаю значительное улучшение в развитии русского. Если раньше был один лишь стандарт "литературного" языка, от которого всех воротит со школы (ей богу, в гробу я видал, как здорово Лев Николаевич расставлял "авторское препинание") Теперь же есть и "олбанский" на котором говорят падонки, и руглиш (язык рускоязычных экспатов в Америке) Очень, ИМХО, прикольные эксперименты. Чем вам не новый виток в развитии русского?
А мне кажется русский язык просто перестал обновляться последние лет 70, потому что в Россию перестали приезжать носители каких-то скиллов, говорящие на иностранных языках
Ну например, от французских поваров русскому языку досталась кулинарная лексика, от обильного немецкого участия - всякая индустриальная лексика, от бутерброда до брандмауэра
Автомобильная индустрия от первых заводов и дальнейшего ввоза загранспецов получила английскую терминологию (причем, терминология во многом застряла - генератор, а не альтернатор, потому что альтернаторы стали использовать в 50-х, или, скажем, сайлентблоки)
А дальше все, в совсем тяжелых случаях кое-как заимствовали слова из плохих переводов книг. А так, нет естественного процесса когда, скажем, твой начальник - немец и хочешь - не хочешь, а вот эта хреновина будет называться шерхебель
Про устарелость заметил. Это не предохранитель, это автомат! (где они последний раз видели одноразовый предохранитель?) А в чем разница между генератором и альтернатором? По мне считай что синонимы?
Про бутерброды я уже писал. Большинство немецких заимствованиний оказались русскому не к лицу.
Носители скилов (навыков?) поехали снова. Пока это юристы, финансисты, консультеры и прочие бумаготворцы, поэтому ты как программизд не в теме. Поговори скажем с "реалтором", там сплошной англицкий.
Проще механическая конструкция альтернатора, правда нужен еще выпрямитель и регулятор (ох не спрашивай откуда я это узнал), но электроника дешевле и надежнее механики
Потом действительно интересно. I dig conspiracy theories as much as next man, но смысл организованного заговора против ЯЗЫКА от меня в данный момент ускользает. Нафик? Если хочешь наврядить русским и/или России, существуют тысяча четыреста честных способов делать это гораздо эффективнее и быстрее, казалось бы?
По-моему, заимствуют вовсю, только коряво как-то, а потом борются. Например оказывается файрволл неправильно, по-русски правильно брандмауэр. (пример от msh; при этом в немецком давно уже тоже файрволл :)
Тут у меня побольше про правильные и красивые заимствования: (например, "кляуза")
http://muchandr.livejournal.com/37449.html
По-видимому, благодаря негуманной русской грамматике новому слово требуется время, чтобы обтесаться? Преимущество английского по-моему в том, что хотя его и очень сложно выучить действительно хорошо, крайне легко выучить немного, чтобы тебя понимали. В результате - море "свежей крови". Феноменальный оборот. Слышал где-то, что примерно 20 новых расхожих идиом рождаются каждый день и столько же умирают.
Я как раз наблюдаю значительное улучшение в развитии русского. Если раньше был один лишь стандарт "литературного" языка, от которого всех воротит со школы (ей богу, в гробу я видал, как здорово Лев Николаевич расставлял "авторское препинание") Теперь же есть и "олбанский" на котором говорят падонки, и руглиш (язык рускоязычных экспатов в Америке) Очень, ИМХО, прикольные эксперименты. Чем вам не новый виток в развитии русского?
Reply
Ну например, от французских поваров русскому языку досталась кулинарная лексика, от обильного немецкого участия - всякая индустриальная лексика, от бутерброда до брандмауэра
Автомобильная индустрия от первых заводов и дальнейшего ввоза загранспецов получила английскую терминологию (причем, терминология во многом застряла - генератор, а не альтернатор, потому что альтернаторы стали использовать в 50-х, или, скажем, сайлентблоки)
А дальше все, в совсем тяжелых случаях кое-как заимствовали слова из плохих переводов книг. А так, нет естественного процесса когда, скажем, твой начальник - немец и хочешь - не хочешь, а вот эта хреновина будет называться шерхебель
Reply
Про бутерброды я уже писал. Большинство немецких заимствованиний оказались русскому не к лицу.
Носители скилов (навыков?) поехали снова. Пока это юристы, финансисты, консультеры и прочие бумаготворцы, поэтому ты как программизд не в теме. Поговори скажем с "реалтором", там сплошной англицкий.
Reply
А, а "скилы" переводится отличным русским словом - ЗУНы!
Знания, Умения и Навыки
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Leave a comment