Очередной проеб в русском языке. Невозможно внятно сделать разницу между "взрывом наружу" (explosion) и "взрывом вознутрь" (implosion) В результате например обьяснение эффекта кавитации куда менее внятно, чем могло бы быть
( Read more... )
У меня на самом деле несколько другой тезис. Я вот вполне свободно владею тремя языками, которыми постоянно пользуюсь. Типа, трилингвал. Пара тематических обсерваций:
1. Постоянно натыкаешься на какие-то веши, которые правильнее и удобнее выражаются на каком-то одном языке, чем на другом.
1а. Язык действительно определяет сознание. То, что мы не в состоянии выразить, для нас как бы не существует. Скажем в русском языке отсутсвуют эквиваленты таких английских понятий, как privacy и commitment (пример из комментария 9000) Стало быть, русский человек над этими вещами никогда не задумывается. Для американца же это совершенно фундаментальные идиологические категории, который как говорится с молоком матери.
1. Человек, который сравнимо хорошо владеет несколькими языками, действительно в совершенстве не владеет ни одним. Все без исключения известные мне мультилингвалы пытаются в педалях :( Какой язык для меня свой? Скажем русский родной, но на нем я до недавнего времени не писал ничего сложнее школьного сочинения, соответственно мой письменный русский сосет по сравнению с письменным англицким.
2. Отсюда следует, что языки вполне можно сравнивать, как и любые другие творения человеческого разума (аналогично кто быстрее, Порше или Феррари?) Например. Я люблю русский язык. Он действительно по своему велик и могуч, но это красота старинного здания или храма. На нем полно всяких лишних обветшалых финтифлюшек, в нем есть заброшенные залы и обвалившаяся лепнина, но общее впечатление приятное. Продолжая архитектурную аналогию, английский наверное самый великий и могучий язык вообще, но это совершенно другая эстетика. Это эстетика современного небоскреба из стекла и металла или даже огромного теплохода в движении. Размер, мощь, скорость. Немецкий же, мой третий язык, обьективно язычок бедненький и корявенький. В архитектурной аналогии это казарма, на скорую руку перепрофилированная в детский сад. Скажем я считаю, что любимой женщине надо обязательно на ухи говорить всякие интимные глупости. По русски - легко. По англицки - запросто. По немецки ума не приложу, что тут можно сказать. Schatzi? Не смог бы жить с немкой. Не умею по-немецки шутить (по-моему никто не умеет - ну отморожено у людей чувство юмора) Кроме того, немецкий подыхает. Американский культюрпродукт совершенно подавляет местный, поэтому "новонемецкий" приближается к статусу англицкого пиджина, простые английские и псевдоанглицкие слова на упрощенной немецкой грамматике. Язык по-моему жив лишь до тех пор, пока на нем пишут уникальные книги, снимают уникальные фильмы и тп. (не припомню, когда меня в последний раз интересовала немецкая книга или немецкий фильм)
Короче, я не никогда не говорил, что русский плох. В моем личном зачете он проигрывает англицкому по ряду обьективных параметров, но сравнивать сложно. Совсем разные языки, разная идеология. Главное, русскому совершенно не угрожает угроза растаять в английском, что явно светит немецкому. Кстати, по своей идеологии русский и немецкий очень похожи, даже большинство идиом переносится дословным переводом. Английский совсем-совсем другой. Жалко, китайского совсем не знаю, чтобы сравнить. Мне кажется, должно быть на самом деле похоже.
Русскому, как мне кажется, просто не хватает слов, так как язык искусственно заморожен и развиваться ему не дают. Заимствования - пожалуйста, а вот самим чего - ни-ни. Английскому же "всё можно".
По-моему, заимствуют вовсю, только коряво как-то, а потом борются. Например оказывается файрволл неправильно, по-русски правильно брандмауэр. (пример от msh; при этом в немецком давно уже тоже файрволл :)
Тут у меня побольше про правильные и красивые заимствования: (например, "кляуза")
По-видимому, благодаря негуманной русской грамматике новому слово требуется время, чтобы обтесаться? Преимущество английского по-моему в том, что хотя его и очень сложно выучить действительно хорошо, крайне легко выучить немного, чтобы тебя понимали. В результате - море "свежей крови". Феноменальный оборот. Слышал где-то, что примерно 20 новых расхожих идиом рождаются каждый день и столько же умирают.
Я как раз наблюдаю значительное улучшение в развитии русского. Если раньше был один лишь стандарт "литературного" языка, от которого всех воротит со школы (ей богу, в гробу я видал, как здорово Лев Николаевич расставлял "авторское препинание") Теперь же есть и "олбанский" на котором говорят падонки, и руглиш (язык рускоязычных экспатов в Америке) Очень, ИМХО, прикольные эксперименты. Чем вам не новый виток в развитии русского?
А мне кажется русский язык просто перестал обновляться последние лет 70, потому что в Россию перестали приезжать носители каких-то скиллов, говорящие на иностранных языках
Ну например, от французских поваров русскому языку досталась кулинарная лексика, от обильного немецкого участия - всякая индустриальная лексика, от бутерброда до брандмауэра
Автомобильная индустрия от первых заводов и дальнейшего ввоза загранспецов получила английскую терминологию (причем, терминология во многом застряла - генератор, а не альтернатор, потому что альтернаторы стали использовать в 50-х, или, скажем, сайлентблоки)
А дальше все, в совсем тяжелых случаях кое-как заимствовали слова из плохих переводов книг. А так, нет естественного процесса когда, скажем, твой начальник - немец и хочешь - не хочешь, а вот эта хреновина будет называться шерхебель
Про устарелость заметил. Это не предохранитель, это автомат! (где они последний раз видели одноразовый предохранитель?) А в чем разница между генератором и альтернатором? По мне считай что синонимы?
Про бутерброды я уже писал. Большинство немецких заимствованиний оказались русскому не к лицу.
Носители скилов (навыков?) поехали снова. Пока это юристы, финансисты, консультеры и прочие бумаготворцы, поэтому ты как программизд не в теме. Поговори скажем с "реалтором", там сплошной англицкий.
Проще механическая конструкция альтернатора, правда нужен еще выпрямитель и регулятор (ох не спрашивай откуда я это узнал), но электроника дешевле и надежнее механики
Потом действительно интересно. I dig conspiracy theories as much as next man, но смысл организованного заговора против ЯЗЫКА от меня в данный момент ускользает. Нафик? Если хочешь наврядить русским и/или России, существуют тысяча четыреста честных способов делать это гораздо эффективнее и быстрее, казалось бы?
Считается, что в русском примерно 300,000 "рабочих" корней, примерно как и в немецком. В англицком - больше миллиона. Это потому, что в русском и немецком оттенки смысла достигаются при помощи суффиксов и приставок (подсвбзднуть :), тогда как в англицком для разных смысловых оттенков и контекстов используются совершенно несвязанные друг с другом словоформы. Совсем, совсем разный подход. (и источник моей аналогии с китайским) Короче, русскому просто не нужно так много слов, как английскому. Расплачиваться за это приходится граматическими прибамбасами, которые затрудняют изучение языка "немножко".
Короче, русскому просто не нужно так много слов, как английскому
Скажи, пожалуйста, по-русски "пока я сидел на деке, на бэкярде своего кондо-таунхауза в тихом кульдесаке, какие-то гады, похожие на членов латинского ганга, хотвайрили мой минивэн прямо на драйвэе"
Что такое дек в данном контексте? В недвижимости не копенгаген.
Я сидел на ..., на заднем дворе своего кооперативного коттеджа ... французский так и оставляем ... похожие на членов латинской банды/шайти а далее не честно, потому что предметная область - американская специфика :)
А теперь обратно на англицкий:
Юродивый либераст наебнулся, да так чебурахнулся, что потерял авоську :)
Ну хорошо, русскому и немецкому нужно МЕНЬШЕ словоформ, за счет более мощных механизмов словообразования на лету. Согласен? Англицкий безусловно феноменально широк по охвату. До сих пор дня не проходит без того, чтобы лазить по Вики/словарям.
Как раз в этой фразе ничего специфичного нет, кроме латинов. Таунхаузы в России есть (так и называются), драйввэи есть, как называются - не знаю. И т.п.
Вот на самом деле "минивэн" хороший пример зачем нужно поощерять заимствование слов. Сначала его называли "микроавтобусом", все бы хорошо, но раньше под микроавтобусом понимали полноразмерные вэны с 10-12 местами. Так что одно слово обозначало две разных сущности (загадка: в статье на ленте.ру упоминалась крупная авария в США при столкновении трактора с прицепом и микроавтобуса - что на самом деле с чем столкнулось?)
К счастью, рекламщики внедрили слово "минивэн"
Вот и с кондо/кооперативом также - а вот введут настоящие кондо, отличные от кооператива, а все уже привыкли их одним словом называть
1. Постоянно натыкаешься на какие-то веши, которые правильнее и удобнее выражаются на каком-то одном языке, чем на другом.
1а. Язык действительно определяет сознание. То, что мы не в состоянии выразить, для нас как бы не существует. Скажем в русском языке отсутсвуют эквиваленты таких английских понятий, как privacy и commitment (пример из комментария 9000) Стало быть, русский человек над этими вещами никогда не задумывается. Для американца же это совершенно фундаментальные идиологические категории, который как говорится с молоком матери.
1. Человек, который сравнимо хорошо владеет несколькими языками, действительно в совершенстве не владеет ни одним. Все без исключения известные мне мультилингвалы пытаются в педалях :( Какой язык для меня свой? Скажем русский родной, но на нем я до недавнего времени не писал ничего сложнее школьного сочинения, соответственно мой письменный русский сосет по сравнению с письменным англицким.
2. Отсюда следует, что языки вполне можно сравнивать, как и любые другие творения человеческого разума (аналогично кто быстрее, Порше или Феррари?) Например. Я люблю русский язык. Он действительно по своему велик и могуч, но это красота старинного здания или храма. На нем полно всяких лишних обветшалых финтифлюшек, в нем есть заброшенные залы и обвалившаяся лепнина, но общее впечатление приятное. Продолжая архитектурную аналогию, английский наверное самый великий и могучий язык вообще, но это совершенно другая эстетика. Это эстетика современного небоскреба из стекла и металла или даже огромного теплохода в движении. Размер, мощь, скорость. Немецкий же, мой третий язык, обьективно язычок бедненький и корявенький. В архитектурной аналогии это казарма, на скорую руку перепрофилированная в детский сад. Скажем я считаю, что любимой женщине надо обязательно на ухи говорить всякие интимные глупости. По русски - легко. По англицки - запросто. По немецки ума не приложу, что тут можно сказать. Schatzi? Не смог бы жить с немкой. Не умею по-немецки шутить (по-моему никто не умеет - ну отморожено у людей чувство юмора) Кроме того, немецкий подыхает. Американский культюрпродукт совершенно подавляет местный, поэтому "новонемецкий" приближается к статусу англицкого пиджина, простые английские и псевдоанглицкие слова на упрощенной немецкой грамматике. Язык по-моему жив лишь до тех пор, пока на нем пишут уникальные книги, снимают уникальные фильмы и тп. (не припомню, когда меня в последний раз интересовала немецкая книга или немецкий фильм)
Короче, я не никогда не говорил, что русский плох. В моем личном зачете он проигрывает англицкому по ряду обьективных параметров, но сравнивать сложно. Совсем разные языки, разная идеология. Главное, русскому совершенно не угрожает угроза растаять в английском, что явно светит немецкому. Кстати, по своей идеологии русский и немецкий очень похожи, даже большинство идиом переносится дословным переводом. Английский совсем-совсем другой. Жалко, китайского совсем не знаю, чтобы сравнить. Мне кажется, должно быть на самом деле похоже.
Reply
Русскому, как мне кажется, просто не хватает слов, так как язык искусственно заморожен и развиваться ему не дают. Заимствования - пожалуйста, а вот самим чего - ни-ни. Английскому же "всё можно".
Reply
По-моему, заимствуют вовсю, только коряво как-то, а потом борются. Например оказывается файрволл неправильно, по-русски правильно брандмауэр. (пример от msh; при этом в немецком давно уже тоже файрволл :)
Тут у меня побольше про правильные и красивые заимствования: (например, "кляуза")
http://muchandr.livejournal.com/37449.html
По-видимому, благодаря негуманной русской грамматике новому слово требуется время, чтобы обтесаться? Преимущество английского по-моему в том, что хотя его и очень сложно выучить действительно хорошо, крайне легко выучить немного, чтобы тебя понимали. В результате - море "свежей крови". Феноменальный оборот. Слышал где-то, что примерно 20 новых расхожих идиом рождаются каждый день и столько же умирают.
Я как раз наблюдаю значительное улучшение в развитии русского. Если раньше был один лишь стандарт "литературного" языка, от которого всех воротит со школы (ей богу, в гробу я видал, как здорово Лев Николаевич расставлял "авторское препинание") Теперь же есть и "олбанский" на котором говорят падонки, и руглиш (язык рускоязычных экспатов в Америке) Очень, ИМХО, прикольные эксперименты. Чем вам не новый виток в развитии русского?
Reply
Ну например, от французских поваров русскому языку досталась кулинарная лексика, от обильного немецкого участия - всякая индустриальная лексика, от бутерброда до брандмауэра
Автомобильная индустрия от первых заводов и дальнейшего ввоза загранспецов получила английскую терминологию (причем, терминология во многом застряла - генератор, а не альтернатор, потому что альтернаторы стали использовать в 50-х, или, скажем, сайлентблоки)
А дальше все, в совсем тяжелых случаях кое-как заимствовали слова из плохих переводов книг. А так, нет естественного процесса когда, скажем, твой начальник - немец и хочешь - не хочешь, а вот эта хреновина будет называться шерхебель
Reply
Про бутерброды я уже писал. Большинство немецких заимствованиний оказались русскому не к лицу.
Носители скилов (навыков?) поехали снова. Пока это юристы, финансисты, консультеры и прочие бумаготворцы, поэтому ты как программизд не в теме. Поговори скажем с "реалтором", там сплошной англицкий.
Reply
А, а "скилы" переводится отличным русским словом - ЗУНы!
Знания, Умения и Навыки
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Скажи, пожалуйста, по-русски "пока я сидел на деке, на бэкярде своего кондо-таунхауза в тихом кульдесаке, какие-то гады, похожие на членов латинского ганга, хотвайрили мой минивэн прямо на драйвэе"
Reply
Я сидел на ..., на заднем дворе своего кооперативного коттеджа ... французский так и оставляем ... похожие на членов латинской банды/шайти а далее не честно, потому что предметная область - американская специфика :)
А теперь обратно на англицкий:
Юродивый либераст наебнулся, да так чебурахнулся, что потерял авоську :)
Ну хорошо, русскому и немецкому нужно МЕНЬШЕ словоформ, за счет более мощных механизмов словообразования на лету. Согласен? Англицкий безусловно феноменально широк по охвату. До сих пор дня не проходит без того, чтобы лазить по Вики/словарям.
Reply
Вот на самом деле "минивэн" хороший пример зачем нужно поощерять заимствование слов. Сначала его называли "микроавтобусом", все бы хорошо, но раньше под микроавтобусом понимали полноразмерные вэны с 10-12 местами. Так что одно слово обозначало две разных сущности (загадка: в статье на ленте.ру упоминалась крупная авария в США при столкновении трактора с прицепом и микроавтобуса - что на самом деле с чем столкнулось?)
К счастью, рекламщики внедрили слово "минивэн"
Вот и с кондо/кооперативом также - а вот введут настоящие кондо, отличные от кооператива, а все уже привыкли их одним словом называть
Reply
Leave a comment