Неполный, слабый перевод

Apr 13, 2017 22:19

Оригинал взят у egovoru в Неполный, слабый перевод

А вы заметили, как доктор Уотсон у нас незаметно превратился в Ватсона? Как думаете, с чего бы это?



Почему Томас у нас - Гексли, а Олдос - Хаксли, хотя и тот, и другой носят одну и ту же фамилию Huxley, и к тому же первый - дед второго? Вот почему xerox у нас «ксерокс», а не «гзирокс», как произносят носители английского, я догадываюсь: да потому, что русский язык уже достаточно привык ко всяким «ксенофобиям» и «ксантофиллам», а вот «гз» в начале слова у нас еще не бывало :)

А еще я, наконец, поняла, чем именно мне так не нравится транслитерация имени Seymour как «Симор» Ритой Ковалевой-Райт. Да тем, что любой говорящий по-русски прочтет это слово с ударением на последний слог, по аналогии с «простором», «раствором» и «мухомором». А вот слово «Сеймур», как у нас принято писать девичью фамилию третьей жены Генриха VIII, идентичную имени сэлинджеровского героя, всякий прочтет с ударением на первом слоге - и будет прав :)



Не представляю, кому удалось сохранить это собрание сочинений 1966 года, где доктор еще Уотсон, в столь презентабельном виде?
Родительский экземпляр был зачитан мною до дыр :)

имя собственное, литература, перевод, англицизмы

Previous post Next post
Up