Большинство читающих по-русски познакомились с этим творением
Иссы, вероятно, через роман Стругацких,
использовавших перевод Веры Марковой как эпиграф. В моем же случае это была более ранняя
повесть Сэлинджера в переводе Риты Райт-Ковалевой:
О, улитка,
Взбираясь к вершине Фудзи,
Можешь не торопиться!
Этот перевод немного ближе к
оригиналу (я не поленилась заглянуть в японский словарь), но звучит как-то уж слишком подозрительно похоже на «тише едешь - дальше будешь». Мне нравится в нем то, что акцент ставится не на конечную цель, а на сам процесс движения (и Дао сразу приходит на ум). Однако у Иссы-то важность цели четко обозначена постановкой названия священной горы на ключевое последнее место. У него там нечто вроде (с соблюдением счета слогов 5-7-5):
Улитка-крошка
Медленно взбирается
(Тихо-тихо в(с)ползает?)
На Фудзияму.
«Крошку» пришлось вставить, потому что японская «улитка» - аж пятисложная, так что занимает целую строчку. Не думаю, что это сильно искажает смысл - Исса, вероятно, как раз и имел в виду противопоставление малости улитки и огромности горы. Подозреваю даже, что в японском языке может обнаружиться и отдельное слово для обозначения больших улиток, в отличие от маленьких. «Тихо-тихо» мне нравится больше, чем «медленно», потому что у Иссы там стоит именно повтор, но «всползает» звучит неуклюже, а оставить просто «вползает» - нельзя, потому что вползать можно только «в», но никак не «на». Наклонение японского глагола я распознать не умею, но подозреваю, что у Иссы - именно констатация факта, а не призыв.
Никаким даосом он, кажется, не был, но зато был еще и замечательным художником, как свидетельствует хотя бы вот этот автопортрет. Надпись там примерно такая: «Даже сочувствующего зрителя пробирает невольный холодок, - сказал о своей внешности Исса». А по-моему, по внешности он был - вылитый Евгений Леонов.
Говоря же о переводе, уже с английского, не могу удержаться, чтобы не пнуть ту же Риту, сподобившуюся перевести название
другой повести Сэлинджера как «Симор: Введение». Introduction здесь - вовсе не «введение», а «знакомство». По поводу же введения уже высказался Довлатов (весьма ценивший Риту как переводчицу):
- Недавно прочел «Технологию секса». Плохая книга. Без юмора.
- Что значит - без юмора? Причем тут юмор?
- Сам посуди. Открываю первую страницу, написано - «Введение».
Разве так можно?
Кроме того, ведь имя Seymour уже утвердилось в русском языке как «Сеймур» (именно так по-русски звучит, например, фамилия третьей
жены Генриха VIII).
Что же до чтения «Повестей о Глассах» в подростковом возрасте, то
вот к чему оно приводит.
А
вот вариант перевода «Улитки» для 21-го века :)