О Саквилль-Бэггинсах

Oct 30, 2016 12:47

Рэтлифф отмечает, что в последних рукописных главах «Хоббита», законченных Толкином к январю 1933-го, кузенов Бильбо именуют Аллибон Бэггинсами (Allibone Baggins): а знакомая нам фамилия Саквилль-Бэггинс появляется лишь при подготовке рукописи к печати (т.е. в 1936-м). При этом Джон Рэтлифф делает очень любопытное замечание: Аллибон (и Саквилль) вначале это не фамилия, а прозвище произошедшее видимо от топонима. То есть Бильбо принадлежал к ветви рода Бэггинсов проживающих в Бэг-Энде и соответственно его кузен жил в месте носящем название Аллибон. Это очень важное замечание: поскольку оно напрямую связывается с догадкой Тома Шиппи о сатирическом противостоянии «sack vs. bag». Видимо, когда в 36-м Толкин готовил текст к печати и поправил прозвище кузенов, подразумевалось что они как раз и жили в усадьбе носящей название Cul-de-sac. Но что тогда означал топоним Аллибон?
И здесь Джон выдаёт очень слабое с моей точки зрения предположение. Он утверждает что 'Allibone' это вариант имени Alboin появляющемся в рукописи «The Lost Road». И поскольку последнее это лангобардский вариант английского имени Ælfwine (т.е. 'Эльф-друг') здесь Толкин хиазмически обыгрывает характеристику самого Бильбо появляющуюся далее в тексте. И должен заметить, что Толкин правда любил этот риторический инструмент. Если бы не одно но - хотя эти имена внешне и правда схожи, с точки зрения этимологии они совершенно различны и Толкин не мог это не учитывать. Распространённая английская фамилия Allibone происходит от нормандского имени Aubyn, проистекающего от имени Albin («белый»). То есть кузены Бильбо жили в месте с как бы очень английским названием (ср. Альбион), но в то же время и с претензией на французскость. Как подмечает Кори Олсен «Хоббит: Путешествие по книге» Бильбо к концу своего путешествия становится внутренне цельным - он примиряет свои туковскую и бэггинсовскую стороны натуры - так вот имя Аллибон это как гротескная калька такого примирения.
Джон Рэтлифф обращает наше внимание на ещё один любопытный казус: шуточное обыгрывание имени Alboin в «Утраченном пути» как 'All-bone' ('костистый'). Джон приводит его чтобы показать преемственность имён Аллибон и Альбоин - мне же здесь представляется логическая ошибка: Джон указывает на внешнее подобие имён и возможность обыграть их одинаковым образом, но выводит из этого внутреннее же подобие и саркастическую характеристику Аллибоне Бэггинсов как «друзей эльфов». В то время как здесь надо было остановиться только на внешнем подобии - то есть имя Аллибоне действительно можно обыграть как 'All-bone'. Однако, Джон не полностью раскрыл использование этого прозвища в «Пути» - он привёл только одну сторону медали (характеристику человека как костистого: «You look rather bony, boy; but you are not all bone…»). В то время как Толкин вкладывал в это прозвище несколько больше - так Альбоин говорит о себе:
«But you remember, long ago, you said I was not all-bone. Well, I want some mythology, as well. I want myths, not only bones and stones.»
Толкин ссылается здесь на высказывание Джорджа Дейсента (хотя можно здесь заметить и прообраз сада камней и башни из толкиновской притчи):
«Читатель должен удовлетворяться предложенным ему супом и не требовать, чтобы ему показали бычьи кости, из которых этот суп сварен».
то есть в имени Аллибон Бэггинсов действительно заложено ироническое противопоставление - но не о «друзьях эльфов», а о творчестве: Бильбо после возвращения стал рассказчиком и поэтом, но его родственников интересовало не это.

филология, Средиземье, Толкин

Previous post Next post
Up