Я вот не понял, почему фамилия нового выдвиженца в министры по делам национального объединения Южной Кореи в орфографии пишется с начальной графемыㄹ как 류, а не 유.
Центральная в КНДР газета "Нодон синмун" опубликовала 10 января статью "Давайте активно хранить и использовать пхеньянский литературный язык", в которой автор У Чхоль Нам из Государственного комитета по языковой ситуации КНДР предостерегает от ненужных заимствований. В частности, упоминаются меры упорядочивания лексики, которые проводил еще Ким Ир
( Read more... )
Корейцы обладают собственной уникальной письменностью - азбукой, каждый знак в которой означает отдельный звук. Но изначально у корейцев не было своего письма и им приходилось использовать китайское письмо, хотя языки у корейцев и китайцев были совсем непохожими ни по грамматике (порядку слов в предложениях), ни по звучанию.
Вот такой у меня есть текст, написанный линейным корейским письмом. Этот способ записи, предложенный Чу Сигёном на рубеже 19-20 столетий, был попыткой выработать способ письма по европейскому образцу в отличие от корейской слоговой системы. Распространение линейное письмо в Корее так и не получило.
Всем известно, что корейские имена и фамилии главным образом основаны на иероглифах из Китая, что иногда делает их неотличимыми от китайских. Но существуют еще исконно корейские имена, которые присоединяются к иероглифическим фамилиям. Такие имена стали популярны, но не в массовом порядке в Северной Корее с отменой в 60-е годы иероглифов, а позже и
( Read more... )
Путаница вокруг написания на русском языке корейских названий и имен с фамилиями - колоссальная во многом из-за того, что информация черпается, главным образом, из англоязычных и других западных источников. Если записывать корейские названия, скажем, на английском, а потом перекладывать на русский, то разница между корейским оригиналом и
( Read more... )
Если кому интересно, я вывесил краткий разговорник (на английском) северокорейского варианта корейского языка: http://www.pacific-etc.com/NKlanguage.pdf Составлен был мной еще в Пхеньяне в 1996 году и включает в себя слова и выражения, не употребляющиеся в Южной Корее. Разумеется в целом корейцы могут понимать друг друга, но даже на бытовом уровне
( Read more... )