Если кому интересно, я вывесил краткий разговорник (на английском) северокорейского варианта корейского языка:
http://www.pacific-etc.com/NKlanguage.pdfСоставлен был мной еще в Пхеньяне в 1996 году и включает в себя слова и выражения, не употребляющиеся в Южной Корее. Разумеется в целом корейцы могут понимать друг друга, но даже на бытовом уровне есть угроза натолкнуться на стену непонимания. Это касается названий продуктов питания, хотя, казалось бы, тут-то не должно быть проблем. Ан-нет! К примеру, кальмар (весьма распространенный продукт у корейцев) на севере называют "накчи", а на юге "очжино". Но проблема не только в этом, на севере "оджино" означает каракатицу, а на юге "накчи" называют мелких осьминогов. Так что можно заполучить совсем не то, что имеешь в виду.
А классическое северокорейское "Иропсымнида!", которое на Юге кажется диким и соответствует "Квенчхансымнида!" - "Ничего! Пустяки!". Таких отличий на самом деле масса, но в процессе общения корейцев двух частей полуострова они постепенно запоминают эти различия, которые после объединения сотрутся.
Помню, меня даже забавляло после возвращения в Пхеньян из трехлетней командировки в Сеул нарочито употреблять "сеулизмы". Приходя в магазин, я называл те или иные продукты так, как это делал бы в Южной Корее. Кореянки-продавщицы иногда падали в истерике смеха. На мой вопрос "почему", они отвечали, что я говорю очень смешно или вообще непонятно. Но где-то внутри они понимали, что я "оттуда"! И иногда спрашивали: ну как "там"?