Для слова «карри» есть некоторое количество атэдзи. Не так много, как для «
кофе», но всё же не один вариант.
По разным словарям можно найти разные иероглифические варианты написания. Некоторые варианты даже можно встретить в жизни, хотя и не все я смог найти.
加兀 - это написание считается самым старым, появилось оно в работе Фукудзава Юкити и вроде как с этого началась история карри в Японии.
咖唎
Крупнее加里 с чтением カルリ. Написание 加里 с чтением カリ закрепилось позже для слова «калий», хотя для карри тоже иногда используется:
Крупнее咖理
咖哩
Крупнее咖喱
КрупнееИз них наиболее распространены последние два. В сети так же можно встретить ещё написание 珈理, но в основном на китайских страницах. В китайском так же используется написание 咖厘.
Крупнее Вариантов написания азбукой катакана тоже несколько:
カリー (более старый вариант - カリイ), カレー (более старый вариант - カレイ), ケルリー (по-русски в старых словарях тоже можно увидеть «кэри» и «кэрри»), カルリ
Из этих наиболее распространены первые два. При этом カリー является более старым вариантом, почти вытесненным более поздним カレー. Все иероглифические варианты записи по идее отражают именно звучание «кари:», а не «карэ:», но в современном использовании они все читаются всё равно «карэ:». Так, можно встретить написание 咖哩醤 с указанием чтения カレー и значением «соус карри».
В жизни можно встретить и другие варианты атэдзи.
佳麗来寿 КАРЭ: РАЙСУ
КрупнееЗдесь слово 佳麗 КАРЭЙ «красота» подменяет созвучное カレー, 来寿 РАЙСУ - атэдзи для слова «рис».
Другой вариант - 華麗来寿, то же самое со словом 華麗 КАРЭЙ «великолепие».
КрупнееТакая подмена встречается довольно часто. Вот ещё пример - КАРЭ: ПАН 華麗パン, булка с карри:
КрупнееЕщё вариант - 香麗 КАРЭЙ, здесь уже просто составное слово из компонентов «аромат» и «красота».
КрупнееПо другому пути пошли авторы вот такой вывески 辛来飯:
КрупнееЗдесь под звучание КАРЭ: подобраны знаки 辛 «острый» и 来 «приходить», вместе их следует читать как КАРАЙ, 飯 же тогда нужно читать как РАЙСУ. КАРАЙ РАЙСУ - «острый рис», созвучно с «КАРЭ: РАЙСУ».