Почему латинский вторичен к румынскому

Jan 17, 2024 17:05

Таких примеров можно привести очень много.
Но можно начать с основ, т.ск.: ведь все мы знаем, что слово «лингвистика» произошло от латинского «lingua»



Итак, примеры, кстати близкие по ономатопее (звукоподражательное… фонема «л!», «ла-ла» и т.п.).

«Лизать» (латинский | румынский):
Lambere | Linge (в румынском так же: подлизываться, подхалимничать, лизоблюдничать, если существительное - прихлебатель, паразит) или linchi

«Язык» (латинский | румынский):
Lingua | Limba

Выше в табличке очевидно можно провести диагональные стрелки (всякий раз от румынского):

Диагональная стрелка снизу вверх:
Limba → Lambere (я лижу = lambo)

Диагональная стрелка сверху вниз:
Linge → Lingua

Так же можно провести вертикальны стрелки туда-сюда внутри румынского:
Linge ←→ Limba

А вот между Lambere & Lingua внутри латинского стрелки провести куда сложнее, да?

Так же в латинском есть слово ligula=язычок (земли, отмели, ткани и т.п. в т.ч.) - где «n» (которое есть в румынском у его «linge») пропало и есть глагол ligurio=я облизываюсь/жажду/пробую-касаюсь (к еде), инфинитив ligurire.
Помимо пропавшего «n», суффикс -gu- тут кажется внезапным, если не вспомнить как бы латинское слово «лига», от liga = «я связываю»…

В румынском язычок=limbuta=лимбута.
Где уменьшительный суффукс «-ут» оттуда же, откуда в русском малой/малют(к)а, анна/анют(к)а, м.б. шум/шутка…
Забавно, что румынам внушают, что их lingură=лингура=ложка не от их же linge=лин(д)же=лизать, а от… - правильно!
- от латинского «язычка» lingula - мало того, что с проглоченным «N», т.е. этого слова с «н» ни в словарях, ни в источниках классического латинского нет, да и уменьшительные в латинском (latin deminutus: -ul-,-cul-,-ol-,-ill-,-ell- - вообще-то тоже с румынского-старославянских: баба-бабуля, деда-дедуля, свинуля, козюля и т.п.) образуются иначе, мало того, что с невыговариваемым «R» (и тогда часто и во многих словах/языках - да, пропадающем в «L»), так ещё и к еде вообще никакого отношения латинское слово lingula не имеет - если и имело (от глагола ligurire, причём дубликата к lambere), то потеряло.
Кстати, «счастливый», felix (и далее в романских т.п.) на румынском вы уже догадались как, да? - ferice=фериче (глагол feri = беречь, охранять, защищать… т.е. ferice изначально «(богом…?) хранимый» - и это воспринимается понятно, естественно…).
А вот «поздравлять» на румынском - felicita: другая буква, другое значение, хотя семантически связное (а «генетически» более позднее) - то, что в романских felicitar/féliciter, уже без этого различия.

А румынское lega=лега: завещать, завораживать, завязать, привязать, перевязать … обматывать, сближать, связать, скреплять, соединять, сцеплять.
И слово легальный, якобы от латинского legalis=«правовой», leх=«закон», тут же:
«закон» на румынском lege (что уже, см. также - здесь упоминалось: leg по-румынски 1) привязь, 2) завещанное состояние: bun(=добро) lăsat prin testament = оставленное по завещанию).

В сухом остатке - от одного и того же базового румынского когната lega, с уже присутствующей семантикой (связывать-сближать-повязывать-скреплять-завещать → закон) выстругали сразу несколько слов и понятий в латинском:
lex (род. падеж: legis), liga, ligurio, ligula…
Другие романские:
ligar=связать (исп.), legare=связать (ит.), lier=связать (фр.).

В латинском румынская чечевица=linte стала lens в ед.ч., но сохранила «T» (через падежи, кроме именительного или множ. число: lentes) в беспадежных испанском, французском, итальянском - lenteja, lenticchie, lentille.
Кроме французского (и для линзы, и чечевицы, и для болотной ряски одно слово: lentille) в ит./исп. «линза» с «t»: lente.
Это забавный пример, хотя таких много: что вдруг оказывается, будто оптика и линзы пришли к итальянцам/испанцам раньше собственно чечевицы - что более длинное слово (суффиксы -йа,-ке) чем линза=lente.
И что ещё боле забавно: в румынском нет множественного числа для слова «чечевица»=linte - как не употребимо оно и в русском, со словом рожь, овёс, пшено, просо и т.д.. - т.е. множ. число в румынском для чечевицы тоже linte.
Латинскому такое непостижимо вдруг.
Потому слово «линза» в румынском очевидно обратное заимствование с французских чечевицы-линзы-ряски: lentilă.

Из примеров выше видно, что в романских «i» & «e» гуляют - то первичным оказывается «i», как linte (рум.) → lente (лат., мн.ч.), то «е» как lega (рум.) → liga (лат.).
Впрочем, если кто не согласен с направлением стрелки, то может поменять - тезису о первичности латинского над румынским это не поможет: выше мы видели, что «i» & «e» гуляют в одном когнате у близкородственных романских, происходящих, дескать, от латинского, на примере глагола связать в испанском и итальянском (ligar & legar соответственно).
Однако только в румынском чётко просматривается семантика между lega (связать и пр., см. выше) и lege (закон).

Семантика же между «лизать» (касаться языком) в румынском linge=линже и сближать (касать поверхностями) в румынском же lege (леже) = связывать/сближать/скреплять и т.д. находится точно там же, где и у глаголов русского языка лежать и лизать.
С сохранением уже внутриязыквой семантической связки-перехода от «е»→«и».
И что касается румынского слова закон=lege=ле(д)же (ж→дж так же в польском и белорусском).
Как не вспомнить тут (соборное) уложение, положение. Уклад. Лежать-Ложить-Ладить. Улечься. Лечить-лекарь. Лакать-С(о)ладкий (и обратно - к Ладить). Лазить, лезть, лизать. Б-лизко. Ложка тут же рядом.

Даже переходы «ж» - «г» (кстати и переходы «ч» - «к», но это отдельно…) такие же (он лёг, он лежит) у linge:
eu ling = еу линГ = я лиЖу, tu lingi = ту линЖи…
прошедшее: eu linsei = еу линсей = я лиЗал.
eu leg = еу леГ = я связую, tu legi = ту леДЖи = ты связуешь (см кстати семантику развития слова «обязать» в русском ← об(в)язать).
Когнат «ли(ж/г/з)» там же, где и «ле(ж/г/з)» в славянских: льнуть к поверхности.
Вот и французы считают, что их слово linge=бельё от слова «лён» (lin) - в румынском lin=мягкий, нежный, плавный, а лён=in,
см. связку в русском: «лён» и «льнуть»… и единственное «н» в качестве оставшегося корня у таких слов, как «унять», «снять», «понять», «обнять», «разнять»…
- где всё, опять же, о примыкании ли… размыкании, разминуться, миновать - и здесь единственное «м(ы)к/н» как база семантически там же, где умять, размять, смять - осталось одно «м»!!

latin, romanian, linguistics

Previous post Next post
Up