Палео-лингвистика Ветхого Завета через сравнение переводов

Jan 18, 2023 20:48

Читаю «Античный орган» и пытаюсь скачать отсюда разные другие интересные книги Евгения Владимировича Герцмана.

И вдруг при попытке скачать «Пифагорейское музыкознание» получаю «The owner of this file has been blocked» (ВК-кодеры определяют язык пользователя по локали его браузера).
Даже страшно представить, что такое информационно-ужасное мог сотворить пользователь, выкладывающий такие книжки!…
Это присказка.
Теперь сказка.

На рѣкaхъ вавѷлѡнскихъ, тaмѡ сѣд0хомъ и плaкахомъ, внегда помѧнꙋти нaмъ сїѡна: на вeрбіихъ посредѣ єгѡ ѡбѣсихомъ ѻрга́ны нaшѧ
- 136-ой Псалом, ударение здесь ставлю как в источнике
Пытаюсь постигнуть, как орга́н (organo) попал вот сразу в Бытие 4:21 Латинской Вульгаты (т.е. IV век как бы) при том, что в оригинале это гусли или арфа, т.е. ψαλτηριον, по слову psaltery (англ. stringed instrument, harp) тут же и находится:



Или вот см. в википедии про псалтерий, где не так чтобы точно гусли, а, скорее то, что
древние греки вероятно называли «псалтерием»
Но если посмотреть поиском в Xiphos, то ответы на мои вопросы получаются ещё боле чудесатыми.
Стремление к точнейшей передаче священных текстов?
Ну да, ну да…

Орга́н (organo, organa) во Псалтыри Латинской Вульгаты встречается два раза:
один раз во Псал 136:2 и
один раз в Псал 150:4…
Эти два места содержат это слово (οργανω) - и в Септуагинте тоже, но будем разбираться…

В церковно-славянском переводе теперь, т.е. в Псалтыре, тоже оказывается, что греческое ψαλτηριον (пэвница предыдущую запись с цитатой из Быт 4:21) это теперь не пэвница, а ѱалтирь…
Ещё раз.
Бытие 4:21, музыкальные инструменты:

    Септуагинта:

    ψαλτηριον και κιθαραν

    Синодальный:

    на гуслях и свирели
      Хотя кифара тоже, скорее, гусли (струнный инструмент), а вовсе не свирель (духовой инструмент) :)


    Церковно-славянский:

    пэвницꙋ и гꙋсли
      Это максимально точный перевод, потому что ψαλτηριον=псалтирион - это струнный инструмент, типа арфы, под который пели)


    Латинская Вульгата:

    cithara et organo
      При писании Бытия на Вульгате до Псалтыри и psalterio, см. ниже 150:3 дело ещё не дошло, что ли…?

Орга́н - это инструмент Средневековья, античный орга́н назывался авлосом, первое упоминание предтечи органа, ещё раз, упоминание авлоса, а не органа Герцман приводит у автора II века Полидевка Юлия (Ιούλιος Πολυδεύκης) в его Ономастиконе, где он словом αὐλός описывает музыкальный инструмент, по сути являющийся гидравлосом.
«Ономастикон» был впервые опубликован в 1502 году в Венеции в латинском переводе.
Герцман приводит цитату оттуда на греческом по изданию 1900 года в Лейпциге.

Как так орга́н, именно тут, в Бытие 4:21, явно орга́н (а не греческое οργάνον=инструмент, см. ниже) попал в Вульгату, если она IV века?
Ведь контекст Бытие 4:21 (кто изобрёл/ввёл эти инструменты) явно указывает на то, что речь именно про два разных и совершенно конкретных музыкальных инструмента.
А к моменту составления/перевода Псалтыря (псалмы ветхозаветного царя Давида и иже с ним!) на церковно-славянский, в нём тоже появляется орган, именно орган.

Псал 150:3,4 -
Септуагинта:

3 αινειτε αυτον εν ηχω σαλπιγγος αινειτε αυτον εν ψαλτηριω και κιθαρα
4 αινειτε αυτον εν τυμπανω και χορω αινειτε αυτον εν χορδαις και οργανω
Латинская Вульгата:

3 laudate eum in sono tubae laudate eum in psalterio et cithara
4 laudate eum in tympano et choro laudate eum in cordis et organo
Церковнославянкий, издание 1757 года:

3 хвалите єго во глaсѣ трꙋбнѣмъ, хвалите єго во ѱалтири и гꙋслєхъ
4 хвалите єго въ тѷмпaнѣ и лицѣ, хвалите єго во стрꙋнахъ и ѻ҆рганѣ
Синодальный перевод:

3 хвалите Его со звуком трубным, хвалите Его на псалтири и гуслях
4 хвалите Его с тимпаном и ликами, хвалите Его на струнах и органе

Т.е., претерпев долгий путь от Бытия 4:21 к Псалтырю 150:3
теперь и в церковно-славянском пэвница стала ѱалтирем… а так же вдруг появился такой инструмент как… орга́н!
В Синодальном переводе тоже.

В латинском же, напротив, organo из Быт 4:21 (т.к. та же пара инструментов) всё же стал psalterio, а этот organo оказался переводом вдруг появившегося οργανω и…
…в Септуагинте!
Потому что по контексту мы видим, что речь не про какой-то инструмент, а именно про определённый не-струнный, а духовой всё тот же средневековый (?!) орга́н.
Когда тогда писали этот Псалом в Септуагинте??

Начало самого известного 136-го (он же 137-ой в Септуагинте):
Септуагинта:

1 τω δαυιδ επι των ποταμων βαβυλωνος εκει εκαθισαμεν και εκλαυσαμεν εν τω μνησθηναι ημας της σιων
2 επι ταις ιτεαις εν μεσω αυτης εκρεμασαμεν τα οργανα ημων
Латинская Вульгата:

1 (David Hieremiae - было заголовком, что ли… название Псалма…) super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus cum recordaremur Sion
2 in salicibus in medio eius suspendimus organa nostra
Церковнославянкий, издание 1757 года:

1 На рѣкaхъ вавѷлѡнскихъ, тaмѡ сѣд0хомъ и плaкахомъ, внегда помѧнꙋти нaмъ сїѡна:
2 на вeрбіихъ посредѣ єгѡ ѡбѣсихомъ ѻрга́ны нaшѧ
Синодальный перевод:

1 При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе;
2 на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы

Да гусли, гусли повесили - или пэвницы… арфы…, - то, что ψαλτηριον в Быт 4:21.
Не орга́ны же и не о́рганы.
Но почему то, что должно быть ψαλτηριον=псалтирион вдруг и в Септуагинте здесь, в Псалмах стал οργανα?

Здесь пока что ничего удивительного.
Вполне возможно то, что имеются ввиду не орга́ны, которые уж никак нельзя повесить на ветки, а вообще какие-то орудия, музыкальные инструменты*), т.е. арфы или что-то такое, что было инструментом у пленников.
Синодальный перевод здесь опомнился, потому «арфы».

Что именно имел ввиду переводчик церковно-славянского и Вульгаты, расписывая про ѻрга́ны и organa - сложно сказать…
Скорее всего, всё же, церковно-славянский вполне мог тут иметь ввиду именно (муз) инструмент, арфу, просто списывая греческое (м.б. ещё и непонятное тогда) слово как есть, - получилось как получилось.

А вот за Вульгату, после того, как она проговорилась про именно орга́н в Бытии 4:21, уже нет уверенности, что её составители/переводчики не могли себе представить органа, висящим на ветках.
В их видении у царя Давида, а также и его соплеменников мог быть такой ещё в глубокой древности небольшой орган, под которым бы могучие древние ветки древней вербы не обломились бы.
Мы же знаем, как в Средневековье представляли и рисовали сюжеты на Библейские темы - одежды те же, дома те же, даже шпили и пр. готика у них была там же - вокруг ветхозаветных персонажей.
Но если та же самая, по сути, образность есть в Вульгате лингвистически…?
То когда её писали/переводили/переписывали?…

У древних греков был авлос (две трубки), потом появился предтеча органа гидравлос - когда стали использовать водяной насос для нагнетания воздуха в трубы и т.о. для создания более громкого звука… и это ок. II века согласно Полидевку Юлию (если принимать датировку сочинений его самого как истинную) или по самым ранним археологическим находкам.
Точнее, не по находкам, а по реконструкциям терракотовых трубок из находок, которые посчитали компонентами гидравлоса (м.б. потому, что было известно от него от какого-то там Полидевка).

А по самым ранним описаниям (гидр)авлос - это начало нашей эры (если датировки жизни авторов оных описаний верны), а если оные авторы действительно отлично помнили и излагали историю за несколько веков до них самих, то по уже их версии - гидравлос изобрели во III в. до н.э. (и Герцман здесь сомневается так же, как и я…).
Что по-любому должно быть многие века позднее Давида и К, основных авторов Псалмов…
Т.е., ещё раз, это всё гидравлос, не орган.
Не было у античных авторов такого слова - орга́н.
Точнее было, но тогда это слово (οργάνον) означало другое*).

И вдруг - оно в Септуагинте, в этом значении, хотя только в Псалмах и, если очень стараться, то в значении того, что это именно музыкальный конкретный инструмент - это только Псалом 150-ый.

После него же только пару раз в этом значении, т.е. οργάνον=инструмент, встречается в «Книге пророка Амоса», и только два раза, где сравнение переводов тоже несколько озадачивает:
Септуагинта:

5:23 μεταστησον απ εμου ηχον ωδων σου και ψαλμον οργανων σου ουκ ακουσομαι
6:5 οι επικροτουντες προς την φωνην των οργανων ως εστωτα ελογισαντο και ουχ ως φευγοντα
Латинская Вульгата:

5:23 Aufer a me tumultum carminum tuorum et cantica lyrae tuae non audiam
6:5 Qui canitis ad vocem psalterii sicut David putaverunt se habere vasa cantici
Церковнославянкий, издание 1757 года:

5:23 Ѿстaви ѡ менє глaсъ пѣсней твоихъ, и пѣсни ѻ҆ргaнѡвъ твоихъ не послꙋшаю.
6:5 Плeщущіи ко глaсꙋ пищaлей, аки стоѧща мнѣша, ґ не ѭкѡ бѣжaща
Синодальный перевод:

5:23 Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.
6:5 Поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид

Здесь в Септуагинте οργανων и даже не просто орга́ны, а «φωνην των οργανων»=звуки органов, переведённое на церковно-славянкий наиболее точно, как бы: глaсꙋ пищaлей.
Но, см. сноску*) как раз «φωνην των οργανων»=звуки органов здесь можно перевести и как «звуки инструментов», а не глас пищалей.
А в 5:23 опять же см. сноску*), ψαλμον οργανων можно перевести как «инструмент (для) псалмов», чем и был ψαλτηριον.
Но почему писец Септуагинты тут использует такое выражение… ψαλμον οργανων, а не ψαλτηριον?…
Немного уже странно, памятуя тот самый Псалом 150-ый.

Что такое пэвница в Быт 4:21 переводчик на церковно-славянский уже забыл пока писал-писал текст до Псалтыря….
А тут и подавно.
Бывает.

На Вульгате же, к этому месту, напротив, по-видимому опомнились и потому орга́на уже нет.
Переведено 5:23 как lyrae и 6:5 как psalterii.
Про Давида в Септуагинте ничего нет.
Это какое-то народное творчество пошло́.
Как мы уже видели в предыдущей записи и ранее (ссылки там) церковно-славянский перевод с греческого и тут самый аккуратный.

В церковное христианское, а именно уже католическое и только (принципиальное отделение Западной и Восточной Церкви - это XI век), богослужение орган (по преданию) попал только в VIII веке… - т.е. это самое ранее.

Как орга́н, в смысле музыкального инструмента, тогда попал во Псалмы Септуагинты?… как бы к моменту её написания - до Рождества Христова (Нового Завета в ней нет), даже к моменту её как бы первых списков - где-то II-III век… предтеча органа, гидравлос, если и был тогда, то ещё не назывался органом.
И, боле того, ещё раз, это древне-греческое слово οργανον*) не связывалось именно с чем-то музыкальным.

Что-то такое интересное случилось между Хрониками II (Вторая книга Паралипоменон) и Псалмами.
Раз в 150-м Псалме вдруг и в Септуагинте появился определённый инструмент позднейших эпох - орган…
(кстати, в отличие от 136-го, который 137-ой в Септуагинте, этот 150-ый Псалом не считается Псалмом Давида…).

Ранее Псалмов поиск по «οργαν» именно орга́на больше не находит…
Точнее находит, но всё так же с другим значением (инструмент, сила, средство, пыл, орудие (музыкальное) и последнее, т.е. в значении муз. инструмент, довольно поздно, т.е. это всё уже во Хрониках и т.д., см. также сноску *)) - и, опять же, не ранее Второй Книги Царств.

Слова οργανον нет Пятикнижии, т.е. в основном тексте Ветхого Завета.
Что такое случилось во время/ко времени написания Второй Книги Царств на Септуагиенте, что вдруг там появилось это слово οργανον, до того не встречающееся?
Не встречается оно ни в том значении, что по сноске, ни в значении «музыкальный инструмент», и уж точно не в значении орга́на, как неприменного участника католической мессы, что вдруг сболтнула Вульгата в Бытии 4:21 (и до Хроник, т.е. до Первой книге Паралипоменона в Вульгате это слово больше не встречается).
    В Септуагинте, в остальном тексте после Второй Книги Царств 6:5 οργανον встречается и в значении, как просто «орудие», «инструмент», и как «музыкальное орудие» (Синодальный перевод)
Вот предыдущая позиция поиска по «οργαν»*) (орган), перед 136-м Псалмом (Давида), которую Xiphos даёт нам в 2Пар 34:12 (Chr II), что везде переведено боле-мене почти одинаково, хм… ну, почти одинаково:

2Пар 34:12 (Вторая книга Паралипоменон) -
Септуагинта:

και οι ανδρες εν πιστει επι των εργων και επ αυτων επισκοποι ιεθ και αβδιας οι λευιται εξ υιων μεραρι και ζαχαριας και μοσολλαμ εκ των υιων κααθ επισκοπειν και πας λευιτης πας συνιων εν οργανοις ωδων
Латинская Вульгата:

qui fideliter cuncta faciebant erant autem praepositi operantium Iaath et Abdias de filiis Merari Zaccharias et Mosollam de filiis Caath qui urguebant opus omnes Levitae scientes organis canere
Церковнославянкий, издание 1757 года:

И мyжіе вѣрнw творѧху въ дѣлѣхъ, и над ними надзирaтелє їeдъ и авдiа леviти ѡ сынѡвъ мерaріныхъ, и захaріа и мосоллaмъ ѡ сынѡвъ каадѡвыхъ надзирaти, и всѧкъ леviтинъ, и всѧкъ знaѧй во ѻ҆ргáны пѣти
Синодальный перевод:

Люди сии действовали честно при работе, и для надзора над ними поставлены были Иахаф и Овадия, левиты из сыновей Мерариных, и Захария и Мешуллам из сыновей Каафовых, и все левиты, умеющие играть на музыкальных орудиях.
(ударение в слове ѻ҆ргáны как в источнике - старославянский весь в ударениях, просто не всегда переношу их сюда, в 136-м псалме ударение тоже там же)
В библии на английском (King James Version, 1769), если это кому-то поможет…, подчёркнутое выше - instruments of musick.

Т.е. опять здесь - не орга́н, а инструмент, орудие*)
Точнее, как в Септуагинте οργανοις ωδων = инструмент од (орудие оды).

И в церковно-славянском тут во ѻ҆ргáны пѣти - имелся ввиду, скорее всего именно, опять же пэвница=ѱалтирион -
раз во ѻргáны пѣти, а не инструмент (в орга́н же не поют)… просто переводчик старался дословно передать оригинал (Септуагинту), опять простим ему это.

Синодальный к этому месту, после того, как сболтнул лишнее в 150-м Псалме, окончательно сообразил какое слово надо использовать.
Буквальный перевод в «музыкальные орудия» вышел коряво, конечно… но что получилось, то получилось….

В латинской Вульгате тоже сносно всё: organis canere = петь на органе, т.е. тут смысл - опять псалтырион. Т.е., можно надеться, что в этом месте переводчик тоже, как и в церковно-славянском, оставил слово как есть, честно не зная ещё про орга́н как аккомпанимент мессы.
Ведь на органе играют, а не поют.

Таким образом.
Если, не только в 136-м Псалме Давида (где по контексту может быть какой-то музыкальный инструмент), но и в 150-м Псалме орга́н написан как «οργανω»=органо в Септуагиенте - именно в значении нам ныне известного музыкального инструмента, в частности, сопровождающего католическую мессу…, то тогда, получается, и Септуагинта - это Средневековье.
Ранее Средневековье в лучшем случае.

Конечно, контекст и в 150-м Псалме не исключает того, что имелись ввиду именно просто какие-то музыкальные инструменты, просто не струнные.
В 136(137 в Септуагинте)-м Псалме контекст подходит отлично (повесили на ветки вербы арфы или какие-то музыкальные инструменты, разумеется, а не орга́ны).

Но в 150-м Псалмме мы видим перечисление: ψαλτηριω και κιθαρα … χορδαις και οργανω -
восхвалять (Господа) и на псалтыри-пэвницах (арфах), и на гуслях, …
и струнами (т.е. χορδαις) и… органами/инструментами - как будто и правда имеется ввиду орга́н, который клавишно-духовой инструмент, не струнный.

В Вульгате та же самая странность, с её дословным переводом в этом месте: in cordis et organo = (хвалите Господа) во струнах и органе, при том точно перед этим - psalterio et cithara = (хвалите Господа) псалтырионом и кифарой (арфой и гуслями). Не так, как сболтнули «organo» в Бытии 4:21, хотя слова в Септуагинте те же.

Кроме того, опять смущает то, что значение слова «οργάνον» на древне-греческом означало любой инстурмент/орудие, не музыкальное.
И в этом несложно убедиться поискав контекст этого слова в других частях Ветхого Завета.

И если в Пятикнижии, т.е. основном тексте Ветхого Завета (т.е. до Книги Иисуса Навина) и даже до Второй Книги Царств поиск в Септуагинте по «οργαν» ничего не дал, то…? Ведь про такой важный (литургически…) музыкальный инструмент, как пэвница или псалтырь, было известно уже к моменту написания самого начала Ветхого Завета - Бытие 4:21…
Конечно, в ветхозаветные времена ни о каких орга́нах речи и быть не могло.
Не могли быть орга́ны известны и во времена написания Латинской Вульгаты, если она и правда IV-го века.
Что однако… не помешало появиться ему её в текстах.
Ему-ему.
Для Вульгаты это аж уже Бытие 4:21!
Контекст в том оставляет слишком мало сомнений.
Хотя толкователи Библии, поди, всё списали (бы…) на достаточно позднее οργανον в Септуагиенте (NB: в ней самой достаточно поздно встречающееся и уж не в Пятикнижии, не говоря про Бытие…), пусть и никакого отношения именно к музыке не имеющего, но семантически связного с оргиями, мистериями, жрецами, религиозными и не только страстями и пр. орами.
    Как и в т.н. Синайком Кодексе (некоторыми считается подделкой XIX века) поиск по этому выражению тоже выдаёт странный и заметно другой вариант, но со столь же «древним» появлением, т.е. самое ранее - только в Хрониках в Первой книге Паралипоменона.
*) Оргия, орга́н и о́рган с одного общего прото-когната «ор» («орать» там же):


    ὀργιάζω (= оргиязо) = вести ритуальную службу богу или богине (Greek-English Lexicon, Liddell & Scott (1940) (el-en))
    ὀργάω (= оргао) = 1) я зрею 2) я сексуально возбуждён 3) я (страстно) жажду, готов, возбуждён
    ὀργή (= орги) - темперамент, страсть
    orac (= орак, румынский) - квакание (считается звукоподражательным, onomatopee))
    oră (= орэ, румынский) - час, время (есть так же ceas=чеас в том же значении, de ceas = часовой)
    orăcăi (= орэкэй, румынский) - квакать

    orătanie (= орэтание, румынский) - домашняя птица (кудахтает, кукарекает, гогочет… - шумная)
    orație (= орацие, румынский) - речь, поздравление, пожелание
    orgie - то же, что у нас и в др. романо-германских, как бы от греческого, если бы не лягушки и ор :)
    casa de orates (= каза де оратэс, исп.) - сумасшедший дом :) (orate = умалишённый, но не loco, что боле разговорное, т.е. скорее «рехнувшийся»)
    orgullo (= оргуйо, исп.) - гордость, высокомерие
    orgă (= оргэ) - орга́н (в румынском ударение на «о»), но organ=орган - не только о́рган, но ещё и часть механизма/инструмента - запчасть…
    Выше перечислены не просто случайные слова с такими же буквами, но иногда без «Г».

Словарь с Древне-Греческого Дворецкого (1958, Государственное издательство иностранных и национальных словарей):


    κατ-οργανίζω = кат-организо = оглашать пением

    οργαίνω = оргэно = раздражать(ся), сердить, выводить из себя

    οργάνιον = органион = (небольшое) орудие, принадлежность

    οργανον = органон = орудие, средство, инструмент

    οργανο-ποιια = изготовление орудий

    οργανος = деятельный или производящий, созидающий

    οργάω = 1) наливаться (соками), набухать, созревать, поспевать, быть в цвету; 2) пылать страстью, находиться в возбуждённом состоянии; 3) страстно желать, гореть желанием

    οργή = орги = 1) склонность, влечение, нрав, натура, характер; 2) раздражение, гнев, злоба

    οργία = оргия = 1) культ, оргии, тайные обряды, мистерии; 2) священнодействие или жертвоприношение; 3) празднество, праздник

    όργίλος = оргилос = раздражительный, вспыльчивый

    όργιο-φάντης = оргиофант, жрец, посвящающий в оргиастические таинства
Про пение или орга́ны-арфы ничего нет, кроме самого первого слова, где пример в источнике приводится, пишущийся через омегу - τέττιξ κατωργάνιζετης έρημίας, хотя понятно, что там όργιο-φάντης ближе, чем, собственно, пение…

latin, scripture, romanian, linguistics, greek

Previous post Next post
Up