Так же не найду никаких комментариев к этому барельефу из Библиотеки Ватикана (фото со ссылкой на полноразмерное):
![](https://ic.pics.livejournal.com/jescid/6222968/89068/89068_800.jpg)
Отдельно головы с надписями на смеси латиницы-кириллицы и греческого алфавита:
![](https://ic.pics.livejournal.com/jescid/6222968/89288/89288_800.jpg)
Пять голов, но подписей шесть, слева направо:
1. Ⓐ YAKωВ сс
2. Ⓐ iѾ ОѲЕОN
3. ОАГIОС
4. ПЕТРОС
5. Ⓐ ПАVЛОС
6. Ⓐ АNДРЄАС
Если кто подумал, что Ⓐ - Апостол (библиотека то: Ватиканская Апостольская Библиотека = Biblioteca Apostolica Vaticana),
то вот имена всех 12 апостолов:
Петр, Андрей, Иаков Зеведеев, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков Алфеев, Иуда Иаковлев, или Фаддей, Симон Зилот - 12 + Иуда Искариот 13ый…
Тут же какие-то 5 явно одинаковых лиц, хотя и с разными причёсками/бородами
из них ОѲЕОN - не апостол совсем, ПЕТРОС апостол, но без Ⓐ
Кстати, Ѿ в буквах около голов выше не греческая: у греков не было омеги диакритированной чертой. Это
кириллическая буква ОТ.
Официально вкручивается, что это именно греческие буквы вставлены в кириллицу за тем чтобы, дескать, передать те греческие христианские непереводимые прямо слова, фонетика для которых в кириллице отсутствовала. Но для Ευχαριστία=Ефхаристия, Евхариcтїѧ никаких новых букв не понадобилось… а вот понадобилось якобы для Ψαλτηριον = гусли, дословно же:
а) Струнный инструмент, под звуки которого пелись псалмы;
б) Книга Ветхого Завета…
и вдруг от гуслей для слова «Ѱалтирь» (Малъ бѣхъ въ братїи моей и҆ ю҆ншїй въ домꙋ ѻ҆тца моегѡ: пасохъ ѻ҆вцы ѻ҆тца моегѡ. Рꙋцѣ моѝ сотвористѣ ѻ҆рганъ, и҆ персты моѝ составиша ѱалтирь) понадобилось всё же «Ѱ», что ли… или не?…:
Бытие 4:21 -
Септуагинта:
και ονομα τω αδελφω αυτου ιουβαλ ουτος ην ο καταδειξας ψαλτηριον και κιθαραν
Синодальный перевод:
Имя брату его Иувал [ιουβαλ]: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
Церковнославянкий, издание 1757 года:
И имѧ брaтꙋ єгѡ їꙋвaлъ: сeй бѧше показaвый пэвницꙋ и гꙋсли.
Латинская Вульгата:
et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo.
Клементинская Вульгата:
Et nomen fratris ejus Jubal : ipse fuit pater canentium cithara et organo.
(гусли=ψαλτηριον=органо!!)
Но, как мы тут видим, старославянский в данном месте отлично справился без «Ѱ»… так и написал - гусли…
пэвница = свирель (κιθαραν=кифаран)…
бяше = изъявительное наклонение, имперфект, единственное число, 3-е лицо от быти (бы)
показaвый = от
показати.
Т.е. «бяше показaвый» = «ο καταδειξας» = «бывал показывающий» (сирель и гусли).
По контексту в оригинале на Койне (др.греч.) «ο καταδειξας»=о катадейзас (с артиклем) - показующий, демонстратор.
Ничего про отца нет. Значит, это позднейшие правки.
Обратите внимание: правки присутствуют - слово pater, - как в Латинской Вульгате (Св. Иероним, IV век), так и в Клементинской Вульгате (см. ниже, это XVI век) - которые, см. ниже, и здесь не отличаются друг от друга.
В старославянском никакого отца нет.
Однако в Септуагиинте есть же слово «ουτος»=(о)утос - э?
Сюрприз, сюрприз! - это не отец, а «он». Ой.
Оψалтыривали Библию уже заметно позднее, чем писалось то же «Бытие», и даже ещё позднее, чем писалась Песнь Песней Соломона (Книга ПѢснь пѢсней) - и, видимо, для грязного языческого слова «ПѢсня» слово «Ѱалом» зашло боле крышесносительно душеспасительно.
Бытие, гл. 4 - это родословная потомков Евы и Адама до Еноса, соотв. койне, синодальный, церковнославянский, Быт 4:26 -
και τω σηθ εγενετο υιος επωνομασεν δε το ονομα αυτου ενως ουτος ηλπισεν επικαλεισθαι το ονομα κυριου του θεου
У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа [Бога]
И Сиѳꙋ бысть сынъ: именова же имѧ ємꙋ Єнѡсъ: сей ѹпова призывати имѧ гда бга.
ηλπισεν = илписен = надеялся
что переведено в Синодальном как «начали» (неверно, в оригинале имеется ввиду только Енос: «ουτος ηλπισεν»),
в церк.-славянском верно: «сей ѹпова»;
в латинском тоже ед.ч.: «iste cœpit» (invocare nomen Domini) = она начал (призывать имя Господа)
Как видим, в церковно-славянском самый точный перевод и здесь: уповал, т.е. надеялся.
И я не первый раз обращаю на это внимание (выписанные примеры:
[1],
[2]).
Господа бога = κυριου του θεου = кирион тоу теос…
- обращаю внимание, чтобы напомнить откуда имя Кирилл. И что кириллица на польском это цырылица.
А земля на румынском = цара.
Утверждается, много где, по следующей ссылке тоже, что Вульгату в IVм веке перевёл на латинский Св. Иероним (см. предыдущую запись), и вот вдруг.
Существует, точнее существовала, ещё т.н.
Систинская Вульгата - автоперевод Яндекса с английского оригинла вики про
Sixtine Vulgate - т.е. перевод как бы осуществлённый по приказанию всё того же Папы Шестого Пятого (Систа V = Sisto V = Sixtus V), под властью которого, см. опять предыдущую запись оформляли интерьеры Ватиканской Апостольской Библиотеки.
Потом эту Sixtine Vulgate (Шестую Вульгату) уничтожили полностью, и издали Sixto-Clementine Vulgate.
Которая просто Clementine Vulgate / Vulgata Clementina для любого, не шарящегося глубже.
Да, забавно, что Sixtine Vulgate действительно можно ещё перевести как «Шестая Вульгата».
Вульгата Сикста-Клементина или Вульгата Клементина (лат. Vulgata Clementina) - издание, обнародованное в 1592 году папой Клементом VIII Вульгаты, латинского перевода Библии IV-го века, написанного в основном Иеронимом [да, да…]. Это было второе издание Вульгаты [о… о…], утвержденное католической церковью [эм… эээ…], первым из которых была Сикстинская Вульгата [о… о… о… о!]. Сиксто-Клементинская вульгата официально использовалась в католической церкви до 1979 года, когда Новая Вульгата была обнародована папой Иоанном Павлом II
[ну, чуток поправленная, где там опечатки, то, сё… никто ничего такого не заметил же…]
Сиксто-Клементиновая вульгата - это редакция Сикстинской вульгаты; последняя была опубликована двумя годами ранее при Сиксте V. Через девять дней после смерти Сикста V [ооооо…], издавшего Сикстинскую вульгату, Коллегия кардиналов приостановила продажу Сикстинской вульгаты, а затем приказала уничтожить копии [O_O]. После этого две комиссии под руководством Григория XIV отвечали за пересмотр Сикстинской Вульгаты.
В 1592 году Клемент VIII, утверждая, что в Сикстинской вульгате допущены опечатки [ну да, ну да…], отозвал все экземпляры Сикстинской вульгаты, всё еще находящиеся в обращении; некоторые подозревают, что его решение было на самом деле вызвано влиянием иезуитов [мило, очень мило…].
В том же году Клементом VIII было опубликовано и обнародовано исправленное издание Сикстинской вульгаты; это издание известно как Сиксто-Клементиновая Вульгата, или Клементиновая Вульгата.
Лучше Клементинова, конечно (действительно в списках она именно так идёт). Не надо никакого Сикста в данном случае нам.
Шестого Пятого, Sixtus V, Sisto V-го…
Ну, т.е., похоже, та единственная, которую мы и знаем целиком.
Латинский язык Клементинской Вульгаты выглядит как несколько модернизированный латинский язык Латинской Вульгаты (Св. Иеронима как бы).
Вот сравните Latin Vulgate с Clementine Vulgate, Быт 4:1,2 (тексты обоих вульгат как они скачаны в Xiphos):
Латинская:
1 Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
2 rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola.
Клементинская:
1 Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quæ concepit et peperit Cain, dicens : Possedi hominem per Deum.
2 Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola.
Синодальный:
1 Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
2 И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
Вообще-то «Havam uxorem suam» → «uxorem suam Hevam» зашибись что за правка: «Хаву жену свою» → «жену свою Хэву»! (при том, что в латыни свободный порядок слов потому что падежи…)
«rursusque» = «и ещё» потому что
«peperit» - это такое странное прошедшее от parere=рожать (но в итальянском это же слово parere = «казаться»), от слова «пара», т.е.…
и пассивный залог: «меня родили»=«ego partus» (партия там же)…
в румынском:
pereche = пэрэке = чета, супружеская пара
părinte = пэринте = tata și mama = родитель, в DEX 2009 утверждается, что с латинского, в DEX от 1955-1957 пока ещё не знают про это…
perinda = пэринда = чередовать(ся), следовать друг за другом…
«Каин был земледелец» на румынском в их Библии «Каин эра плугар».
Табличку с глаголицей над изображением Св. Иеронима в Систинском Зале Ватиканской Библиотеки не стали подтирать… - всё равно никто не понимал что это за значки такие.
И барельеф вот этот тоже, да… хм.