Вставки и сочинительство (story telling) в языкознании и переводах Библии

Dec 20, 2022 10:12

Добавила в предыдущую запись про инстинкт:
înştiinţat = ынштинцат - din în- + știință (=наука, знание) = оповещённый, уведомлённый - ср. с «инстинкт» и см. придуманную этимологию этому слову якобы от латинского «stinguere», что якобы колоть/prick (в русском этимология скалькирована с английской версии), однако это слово значит на самом деле совсем другое - см. по ссылке: удалять, устранять, тушить, гасить и т.п..

Почитывая отрывками и, конечно, со словарём и переводами на другие языки Септуагинту (оригинал Ветхого Завета на др. греческом) поражает обилие несоответствия переводов оригинальному тексту.
В церковнославянском, однако, переводы чаще близки к оригиналу: по крайней мере видно, что переводчик старался быть точным.
Церковнославянский переводили с древнегреческого.
А вот переводы на остальные языки локализовали с Библии на Вульгате, что есть скорее пересказ, чем перевод, древнегреческого оригинала на поздний латинский (или т.н. средневековый латинский, medieval latin).

Один пример из Иов 19:17 уже приводила.

Так же, если копаться в склонениях глаголов, а на греческом они похожи на славянские не мене, чем румынские (см., например, глагол посылать=αποστέλλω=апостелло), и в древне-греческом врядли принципиально отличались, да и в Септуагинте вполне определяются, то, однако, перевод часто вообще не соответствует им.
С падежами такая же грусть.

Туда же искажения слов, а затем и смыслов… Не всегда так уж критично и принципиально. Но это по-разному.

Например, υπερηφανια = уперэфаниа (супер там же, да…) = будто бы «высокомерие, пренебрежение, презрение, заносчивость, надменность» на русском - и старославянский переводит как гордыня… тогда как переводы на…:
  • английский - unjust gain (!),
  • английский, боле старый перевод как covetousness=алчность (!!!),
  • испанский: avaricia (жадность),
  • французский gain déshonnête (то же, что и unjust gain) или
  • фр. другой перевод cupidité=жадность или lucre=барыш.
  • румынский так же: lăcomie = лэкомие = жадность.
Обалдеть, да?
Т.е., как нетрудно догадаться, это всё переводы с Вульгаты: oderint avaritiam = ненавидящие жадность, - а не с Септуагинты.

Т.е. представьте перевод вот этого места (Исход 18:21 - здесь две версии рядом), выделено υπερηφανια и соотв. места.

Церковнославянский (год изд. 1757):
ты же усмотри себе от всех людий мужы сильны, Бога боящыяся, мужы праведны, ненавидящыя гордости, и поставиши их над ними тысященачалники и стоначалники, и пятьдесятоначалники и десятоначалники и писмовводители

Синодальный перевод (уже согласовали с Вульгатой):
ты же усмотри [себе] из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь [их] над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками [и письмоводителями]

Оригинал:
και συ σεαυτω σκεψαι απο παντος του λαου ανδρας δυνατους θεοσεβεις ανδρας δικαιους μισουντας υπερηφανιαν και καταστησεις αυτους επ αυτων χιλιαρχους και εκατονταρχους και πεντηκονταρχους και δεκαδαρχους

- про «письмоводителей» в оригинале вообще ни слова.
Так же ничего нет про «Бога боящихся»: θεοσεβεις = теосебеис это, простите, бога любящие/уважающие (как бы от (θεός) θεο- + σέβας, а не от θεός + έβας, ещё раз простите…).

По контекстув этом месте Моисею советуется (его тестем…:)) не судить людей от лица Бога самому, а делегировать полномочия, причём подробив по иерархии количество поддатного населения соответстующим ανδρας δυνατους=андрас динатус… латинское donatus (данный, кому дано) потому что и греческое δίνω=дино (давать), там же, где и латинское dono=даю.
Кстати, ανδρας δυνατους в Вульгате так и перевели: viros potentes = мужи властные/мощные - тут всё конкретно, что значит «сильные».

Латинские склонения глаголов… - 1е лицо взято от 1л.ед.ч. греческого, что так же там инфинитив, а инфинитив латинского выглядит (как и в ит., фр., исп.) - как взятый от отглаголенного существительного румынского… - где приставляется -re:
рожать = naşte, рождение = naştere, давать = dona, пожертвование = donare и т.д..
Смотрим, кстати, как это теряется в переводе -
«хочу есть», что также можно перевести как «хочу еду»:
  • je veux manger (фр.)
  • voglio mangiare (ит.)
  • volo manducare или volo ad manducandum (лат.) - опа! тут супин! - т.е. форма отглаголенного существительного
Аналогично совершенное прошедшее как во фр. «je viens de manger» = «я только что поел»/«я съел» (образуется с глаголов venir = прийти/приходить) можно перевести как «я пришёл от еды». Причём «de» в румынском и фр. это действительно предлог «от»/«из»/«с»: «je viens de loin» = «я прихожу из-далека».
Точно такая же форма совершенного прошедшего есть в испанском, когда инфинитив легко заменяется существительным:
«acabo de leer» = «только что прочёл» или (дословно) «закончил читать» или «закончил с чтением».
Заметьте, что в русском некоторые древние существительные так же совпадают с инфинитивом:
произнести речь и речь, т.е. сказать;
запорожская сечь и сечь кнутом.
Во фр. без «de» (известная песня Сержа Гинзбура):
Je suis venu te dire que je m'en vais = Я пришёл тебе сказать, что я ухожу.
Или «Я пришёл тебе речь(ю), что я ухожу».
Вернёмся.
Обратите внимание, что только на церковно-славянском сделана попытка корректного перевода по падежу, хотя и родительным падежом (окончание тогда должно быть, скорее, «υ», а не «ν» - опять же, легко ошибиться при чтении/переписи…) - тогда как видим винительный падеж.

А именно: μισουντας υπερηφανιαν = мизоунтас уперэфаниан
но если ошибка переписи/грамматики, то это не
μισουντας = мизоунтас (совр. греческий μισούν = они ненавидят = мизоун),
а μεσοῦντας = мезоунтас = умеренный, средний (мезо- оттуда же) - умеренные гордостью, т.е. скромные…

Да и в современном греческом υπερηφάνεια = гордость = «позитивное чувство, которое испытывает человек, когда он выполнил стоящую работу, результатом которой является его самоутверждение;
чувство, которое испытываешь, когда осознаешь свою ценность как человеческого существа, и испытываешь боль, когда кто-то оскорбляет твое человеческое достоинство».

Ведь по всем этим несоответствиям discrepancies можно интереснейшие исследования проводить, книги писать…
И начинаешь их искать… - ничего. Табу.
Потому что тогда получается, что нет никаких таких Священных текстов.
А есть переписи мифов и легенд, с накапливающимися ошибками и приписками/сочинениями/подтасовками - в зависимости от морали, фантазии, идеологических потребностей и убеждений переписчиков.

bible, romanian, greek

Previous post Next post
Up