Leave a comment

Comments 13

vasiliskomni November 20 2016, 09:47:10 UTC
Все мои знакомые переводчики (числом двое) сначала заключают договор с издательством, а уж потом переводят.

Reply

sestry_fromm November 20 2016, 09:57:07 UTC
Я не профессиональный переводчик, поэтому и доступа к общепринятым путям получения заказов нет. Журналист по образованию, автор собственной нон-фикшн книги на сходную тему, сейчас преподаватель и копирайтер по основному роду деяетльености. Тема значиама лично: одно время вела онлайн-курсы по самоорганизации в частной жизни, продвигала подход этого автора.
Свою книгу когда-то тоже сначала написала, потом предлагала. Получилось найти издателя легко.

Reply

(The comment has been removed)

sestry_fromm November 21 2016, 06:49:42 UTC
Свою книжку - да, писала в издательства. Со второй попытки нашла устраивающий вариант. Издание за счет издательства, с гонораром. Книжка "Укрощение строптивой кухни", в момент выхода была среди бестселлеров рунета.
Перевод еще никому не предлагала.

Reply


bloody_icon November 20 2016, 11:47:35 UTC
Издательству переводческие инициативы не интересны в принципе, поскольку принцип работы издательства кардинально иной - отбор подходящих под серию текстов, приобретение права на издание и только потом заключение договора с переводчиком на перевод взятого без его ведома произведения.

Reply


ptitsarukh November 20 2016, 13:18:27 UTC
Право на перевод имеет тот, кто заключил договор с правообладателем - в данном случае, с американским издательством. Вот то издательство, которое заключает такой договор и платит правообладателю деньги, и решает, кто будет переводить и чей перевод публиковать ( ... )

Reply

sestry_fromm November 21 2016, 06:52:29 UTC
Стала бы все равно, для меня это не бесполезное дело. Куски перевода были полезны участникам моего курса.
Ну и потом - а как стать профессиональным переводчиком, ничего не переводя?
Спасибо за подсказки!

Reply

vasiliskomni November 21 2016, 14:39:26 UTC
sestry_fromm November 21 2016, 16:13:52 UTC
Спасибо, конечно, за ссылку )). Но вы говорите о дипломе (который подвтерждает полученный опыт более-менее успешной учебы в вузе), а я о профессии (т.е. опыте оплачиваемого труда с признаваемым на рынке качеством). Диплом не гарантирует профессии.

Все известные мне переводчики научной и научно-популярной литературы осваивали профессию без высших курсов, нарабатывая практический опыт. С другой стороны, есть множество выпускников самых разных высших курсов и даже университетов, которые так и не получили своего крупного заказа.

А вы так сурово отправляете меня на курсы, как будто инициативные переводы вообще запрещены, зато после курсов вы сразу мне что-нибудь закажете ).
Нет, не запрещены, и даже подпадают под общепризнанный принцип свободы творчества.

Reply


Leave a comment

Up