Я не профессиональный переводчик, поэтому и доступа к общепринятым путям получения заказов нет. Журналист по образованию, автор собственной нон-фикшн книги на сходную тему, сейчас преподаватель и копирайтер по основному роду деяетльености. Тема значиама лично: одно время вела онлайн-курсы по самоорганизации в частной жизни, продвигала подход этого автора. Свою книгу когда-то тоже сначала написала, потом предлагала. Получилось найти издателя легко.
Свою книжку - да, писала в издательства. Со второй попытки нашла устраивающий вариант. Издание за счет издательства, с гонораром. Книжка "Укрощение строптивой кухни", в момент выхода была среди бестселлеров рунета. Перевод еще никому не предлагала.
Издательству переводческие инициативы не интересны в принципе, поскольку принцип работы издательства кардинально иной - отбор подходящих под серию текстов, приобретение права на издание и только потом заключение договора с переводчиком на перевод взятого без его ведома произведения.
Право на перевод имеет тот, кто заключил договор с правообладателем - в данном случае, с американским издательством. Вот то издательство, которое заключает такой договор и платит правообладателю деньги, и решает, кто будет переводить и чей перевод публиковать
( ... )
Стала бы все равно, для меня это не бесполезное дело. Куски перевода были полезны участникам моего курса. Ну и потом - а как стать профессиональным переводчиком, ничего не переводя? Спасибо за подсказки!
Спасибо, конечно, за ссылку )). Но вы говорите о дипломе (который подвтерждает полученный опыт более-менее успешной учебы в вузе), а я о профессии (т.е. опыте оплачиваемого труда с признаваемым на рынке качеством). Диплом не гарантирует профессии.
Все известные мне переводчики научной и научно-популярной литературы осваивали профессию без высших курсов, нарабатывая практический опыт. С другой стороны, есть множество выпускников самых разных высших курсов и даже университетов, которые так и не получили своего крупного заказа.
А вы так сурово отправляете меня на курсы, как будто инициативные переводы вообще запрещены, зато после курсов вы сразу мне что-нибудь закажете ). Нет, не запрещены, и даже подпадают под общепризнанный принцип свободы творчества.
Comments 13
Reply
Свою книгу когда-то тоже сначала написала, потом предлагала. Получилось найти издателя легко.
Reply
(The comment has been removed)
Перевод еще никому не предлагала.
Reply
Reply
Reply
Ну и потом - а как стать профессиональным переводчиком, ничего не переводя?
Спасибо за подсказки!
Reply
Reply
Все известные мне переводчики научной и научно-популярной литературы осваивали профессию без высших курсов, нарабатывая практический опыт. С другой стороны, есть множество выпускников самых разных высших курсов и даже университетов, которые так и не получили своего крупного заказа.
А вы так сурово отправляете меня на курсы, как будто инициативные переводы вообще запрещены, зато после курсов вы сразу мне что-нибудь закажете ).
Нет, не запрещены, и даже подпадают под общепризнанный принцип свободы творчества.
Reply
Leave a comment