Право на перевод имеет тот, кто заключил договор с правообладателем - в данном случае, с американским издательством. Вот то издательство, которое заключает такой договор и платит правообладателю деньги, и решает, кто будет переводить и чей перевод публиковать.
Вам не мешало бы сначала узнать, не проданы ли права на перевод на русский. Это делается через контакты с американским издателем. Если права кому-то уже принадлежат - обратитесь, скажите, что перевод готов. Если российский издатель ещё не выбрал переводчика и работу уже не делает профессионал, то может быть он захочет ознакомиться с вашей работой. Никаких преимуществ, кроме того, что вы можете сэкономить время, у вас нет.
Если права никому не принадлежат - ну, можете попытаться заинтересовать одно из профильных издательств. В этом случае ваш перевод, опять-таки, будет иметь только то преимущество, что он уже готов, не более того.
В любом случае, у кого права на перевод - тот и определяет кандидатуру переводчика.
Ну и да, если бы вы подняли этот вопрос до того, как сели за работу, вы, возможно, просто не стали бы заниматься бесполезным делом. тем более, что сами признаёте, что "профессиональным переводчиком" не являетесь.
Стала бы все равно, для меня это не бесполезное дело. Куски перевода были полезны участникам моего курса. Ну и потом - а как стать профессиональным переводчиком, ничего не переводя? Спасибо за подсказки!
Спасибо, конечно, за ссылку )). Но вы говорите о дипломе (который подвтерждает полученный опыт более-менее успешной учебы в вузе), а я о профессии (т.е. опыте оплачиваемого труда с признаваемым на рынке качеством). Диплом не гарантирует профессии.
Все известные мне переводчики научной и научно-популярной литературы осваивали профессию без высших курсов, нарабатывая практический опыт. С другой стороны, есть множество выпускников самых разных высших курсов и даже университетов, которые так и не получили своего крупного заказа.
А вы так сурово отправляете меня на курсы, как будто инициативные переводы вообще запрещены, зато после курсов вы сразу мне что-нибудь закажете ). Нет, не запрещены, и даже подпадают под общепризнанный принцип свободы творчества.
Диплом, опыт работы, категория, ученая степень - все это может быть у врача, но без сертификата его просто не допустят к работе. И потому каждые пять лет доктор (в т.ч. и доктор медицинских наук) идет на сертификационные курсы, учится еще полтора месяца, платит кучу денег (или оплачивает работодатель) - чтобы иметь возможность делать то, что он успешно делал десять, двадцать а то и сорок лет.
Перевод - точно такая же штука. Провожать будут по уму (если повезет), но встречать обязательно по одёжке. Полагаю, нынешнюю вольницу с миллионом самодеятельных писателей прикроют если не завтра, то лет через пять. Примут закон, и - все. "Дабы вонючие мужики..."
Вам не мешало бы сначала узнать, не проданы ли права на перевод на русский. Это делается через контакты с американским издателем. Если права кому-то уже принадлежат - обратитесь, скажите, что перевод готов. Если российский издатель ещё не выбрал переводчика и работу уже не делает профессионал, то может быть он захочет ознакомиться с вашей работой. Никаких преимуществ, кроме того, что вы можете сэкономить время, у вас нет.
Если права никому не принадлежат - ну, можете попытаться заинтересовать одно из профильных издательств. В этом случае ваш перевод, опять-таки, будет иметь только то преимущество, что он уже готов, не более того.
В любом случае, у кого права на перевод - тот и определяет кандидатуру переводчика.
Ну и да, если бы вы подняли этот вопрос до того, как сели за работу, вы, возможно, просто не стали бы заниматься бесполезным делом. тем более, что сами признаёте, что "профессиональным переводчиком" не являетесь.
Reply
Ну и потом - а как стать профессиональным переводчиком, ничего не переводя?
Спасибо за подсказки!
Reply
Reply
Все известные мне переводчики научной и научно-популярной литературы осваивали профессию без высших курсов, нарабатывая практический опыт. С другой стороны, есть множество выпускников самых разных высших курсов и даже университетов, которые так и не получили своего крупного заказа.
А вы так сурово отправляете меня на курсы, как будто инициативные переводы вообще запрещены, зато после курсов вы сразу мне что-нибудь закажете ).
Нет, не запрещены, и даже подпадают под общепризнанный принцип свободы творчества.
Reply
Перевод - точно такая же штука. Провожать будут по уму (если повезет), но встречать обязательно по одёжке. Полагаю, нынешнюю вольницу с миллионом самодеятельных писателей прикроют если не завтра, то лет через пять. Примут закон, и - все. "Дабы вонючие мужики..."
Reply
"Поучайте лучше ваших паучат" :))
Reply
Leave a comment