Право на перевод имеет тот, кто заключил договор с правообладателем - в данном случае, с американским издательством. Вот то издательство, которое заключает такой договор и платит правообладателю деньги, и решает, кто будет переводить и чей перевод публиковать
( ... )
Стала бы все равно, для меня это не бесполезное дело. Куски перевода были полезны участникам моего курса. Ну и потом - а как стать профессиональным переводчиком, ничего не переводя? Спасибо за подсказки!
Спасибо, конечно, за ссылку )). Но вы говорите о дипломе (который подвтерждает полученный опыт более-менее успешной учебы в вузе), а я о профессии (т.е. опыте оплачиваемого труда с признаваемым на рынке качеством). Диплом не гарантирует профессии.
Все известные мне переводчики научной и научно-популярной литературы осваивали профессию без высших курсов, нарабатывая практический опыт. С другой стороны, есть множество выпускников самых разных высших курсов и даже университетов, которые так и не получили своего крупного заказа.
А вы так сурово отправляете меня на курсы, как будто инициативные переводы вообще запрещены, зато после курсов вы сразу мне что-нибудь закажете ). Нет, не запрещены, и даже подпадают под общепризнанный принцип свободы творчества.
Диплом, опыт работы, категория, ученая степень - все это может быть у врача, но без сертификата его просто не допустят к работе. И потому каждые пять лет доктор (в т.ч. и доктор медицинских наук) идет на сертификационные курсы, учится еще полтора месяца, платит кучу денег (или оплачивает работодатель) - чтобы иметь возможность делать то, что он успешно делал десять, двадцать а то и сорок лет.
Перевод - точно такая же штука. Провожать будут по уму (если повезет), но встречать обязательно по одёжке. Полагаю, нынешнюю вольницу с миллионом самодеятельных писателей прикроют если не завтра, то лет через пять. Примут закон, и - все. "Дабы вонючие мужики..."
Reply
Ну и потом - а как стать профессиональным переводчиком, ничего не переводя?
Спасибо за подсказки!
Reply
Reply
Все известные мне переводчики научной и научно-популярной литературы осваивали профессию без высших курсов, нарабатывая практический опыт. С другой стороны, есть множество выпускников самых разных высших курсов и даже университетов, которые так и не получили своего крупного заказа.
А вы так сурово отправляете меня на курсы, как будто инициативные переводы вообще запрещены, зато после курсов вы сразу мне что-нибудь закажете ).
Нет, не запрещены, и даже подпадают под общепризнанный принцип свободы творчества.
Reply
Перевод - точно такая же штука. Провожать будут по уму (если повезет), но встречать обязательно по одёжке. Полагаю, нынешнюю вольницу с миллионом самодеятельных писателей прикроют если не завтра, то лет через пять. Примут закон, и - все. "Дабы вонючие мужики..."
Reply
"Поучайте лучше ваших паучат" :))
Reply
Leave a comment