(Untitled)

May 22, 2010 00:20

Продолжаю переводить Мейнке Каца
возможно, у меня ритм иногда сложно поймать, но он есть. Просто у Мейнке дольник такой, и там многое зависит от того, как проговорить. И тоже то пять, то шесть стоп в строке, то вообще не понять, сколько. Но у него оно не сбивает, а завораживает, просто заклинание какое-то, я не знаю, просто голова от них кружится, ( Read more... )

מיינקע, стихоперевод

Leave a comment

Comments 28

irishhighlander May 21 2010, 22:04:11 UTC
Добре.

Reply

huli_tam May 21 2010, 22:06:09 UTC
дякую!

Reply


irishhighlander May 21 2010, 22:29:38 UTC
:) це тобі дякую :)

Reply

huli_tam May 21 2010, 22:38:03 UTC
о, нарештi, а я вже занепокоїлася, чому це Мiкiн комент - без жодного смайлику

Reply


oaristes September 4 2010, 07:59:24 UTC
а хорошо, правда. в исходнике еще, по-моему, есть какая-то игра с одетостью-обнаженностью, can't put my finger on it пока что.

Reply

huli_tam September 4 2010, 09:36:21 UTC
в смысле там где nude Eve? Не знаю...
Я вот думала, что там немного двоякость с "...in a dream is a deepest sea" - то ли она во сне превращается в море, то ли спит и видит, что она - море, то ли это Адаму снится, что она - море.
Но у меня не получилось всё вместить. Я и так сражалась там, чтобы в ритм как-то влиться.

Reply

oaristes September 4 2010, 19:25:14 UTC
Там где она сначала shamesick плетет одежду - а потом видится нагой до всей кутерьмы с добром и злом из второй строки; и еще, кажется, это как-то связано с небом в последних строчках, сначала чистым, а потом тучероскошнодождевым.

Reply

huli_tam September 4 2010, 22:29:35 UTC
нет, я думаю, идея ливня - это просто очень Мейнке, он rebellious (и этим мне очень близок), в других стихах он пишет, например:

My son,
may you never yawn
under the clipped wings of a virginal bore.
Mine is the fire-bed of yet unborn Rahab,
the harlot of the yet unbuilt Jericho.

Или в другой вещи ("A Psalm - II"):

Save me from the sinproof, I fear their sin.
Not jeweled boredom of the eunuch's dowry.
Love sing unto you bums with poisoned gin
on stone beds of the homeless Bowery.

Bless my verse with the dare of the damned thief,
fleeing a jail with mine and Satan's bliss...
----
Это ведь всё тот же ливень, который противопоставляется скуке, образцовости, безмятежности.

Reply


i_i_samovar February 6 2011, 06:42:57 UTC
А почему "смоковница"? Ведь речь, насколько я понимю, идет о фиговом дереве - том самом, из листьев которого они когда-то сделали себе опоясание.

Reply

сюрприиз! huli_tam February 6 2011, 07:11:41 UTC
так смоковница, она же фиговое дерево, она же инжир, она же винная ягода - это всё одно и то же, и называется всё оно фикус, хыхы.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D0%B6%D0%B8%D1%80

Reply

huli_tam February 6 2011, 07:12:36 UTC
я сама не так давно узнала. Столько красот, и все в одном дереве, вот жадные лингвисты, нет бы по разным распределить

Reply

i_i_samovar February 6 2011, 09:06:06 UTC
Ну вот раз словарь предлагает выбор из нескольких вариантов, я бы выбрал фиговое дерево. Потому как слово смоковница тащит за собой совсем другую ассоциативную цепочку: евангельскую, евангельские притчи. Помните "Чудо" у Пастернака?

Reply


hist_ling March 12 2011, 15:53:43 UTC
Больше всего это похоже на слегка покореженный амфибрахий, типа "Гренады" Светлова.

Reply

(The comment has been removed)

hist_ling March 12 2011, 19:22:25 UTC
Причем ведь я читал эту дискуссию, но забыл об этом, потому что не полюбопытствовал предметом дискуссии. И с "Гренадой то ж", мне казалось, что она имеет метрические отступления от Амф.

В общем, ничем не поправить нещастных стихов.

Reply

huli_tam March 12 2011, 22:17:41 UTC
Гренада - кстати да, есть местами - Откуда ж, приятель,/Песня твоя

Reply


Leave a comment

Up