Продолжаю переводить Мейнке Каца
возможно, у меня ритм иногда сложно поймать, но он есть. Просто у Мейнке дольник такой, и там многое зависит от того, как проговорить. И тоже то пять, то шесть стоп в строке, то вообще не понять, сколько. Но у него оно не сбивает, а завораживает, просто заклинание какое-то, я не знаю, просто голова от них кружится,
(
Read more... )
Comments 28
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Я вот думала, что там немного двоякость с "...in a dream is a deepest sea" - то ли она во сне превращается в море, то ли спит и видит, что она - море, то ли это Адаму снится, что она - море.
Но у меня не получилось всё вместить. Я и так сражалась там, чтобы в ритм как-то влиться.
Reply
Reply
My son,
may you never yawn
under the clipped wings of a virginal bore.
Mine is the fire-bed of yet unborn Rahab,
the harlot of the yet unbuilt Jericho.
Или в другой вещи ("A Psalm - II"):
Save me from the sinproof, I fear their sin.
Not jeweled boredom of the eunuch's dowry.
Love sing unto you bums with poisoned gin
on stone beds of the homeless Bowery.
Bless my verse with the dare of the damned thief,
fleeing a jail with mine and Satan's bliss...
----
Это ведь всё тот же ливень, который противопоставляется скуке, образцовости, безмятежности.
Reply
Reply
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D0%B6%D0%B8%D1%80
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
В общем, ничем не поправить нещастных стихов.
Reply
Reply
Leave a comment