(Untitled)

May 22, 2010 00:20

Продолжаю переводить Мейнке Каца
возможно, у меня ритм иногда сложно поймать, но он есть. Просто у Мейнке дольник такой, и там многое зависит от того, как проговорить. И тоже то пять, то шесть стоп в строке, то вообще не понять, сколько. Но у него оно не сбивает, а завораживает, просто заклинание какое-то, я не знаю, просто голова от них кружится, ( Read more... )

מיינקע, стихоперевод

Leave a comment

oaristes September 4 2010, 07:59:24 UTC
а хорошо, правда. в исходнике еще, по-моему, есть какая-то игра с одетостью-обнаженностью, can't put my finger on it пока что.

Reply

huli_tam September 4 2010, 09:36:21 UTC
в смысле там где nude Eve? Не знаю...
Я вот думала, что там немного двоякость с "...in a dream is a deepest sea" - то ли она во сне превращается в море, то ли спит и видит, что она - море, то ли это Адаму снится, что она - море.
Но у меня не получилось всё вместить. Я и так сражалась там, чтобы в ритм как-то влиться.

Reply

oaristes September 4 2010, 19:25:14 UTC
Там где она сначала shamesick плетет одежду - а потом видится нагой до всей кутерьмы с добром и злом из второй строки; и еще, кажется, это как-то связано с небом в последних строчках, сначала чистым, а потом тучероскошнодождевым.

Reply

huli_tam September 4 2010, 22:29:35 UTC
нет, я думаю, идея ливня - это просто очень Мейнке, он rebellious (и этим мне очень близок), в других стихах он пишет, например:

My son,
may you never yawn
under the clipped wings of a virginal bore.
Mine is the fire-bed of yet unborn Rahab,
the harlot of the yet unbuilt Jericho.

Или в другой вещи ("A Psalm - II"):

Save me from the sinproof, I fear their sin.
Not jeweled boredom of the eunuch's dowry.
Love sing unto you bums with poisoned gin
on stone beds of the homeless Bowery.

Bless my verse with the dare of the damned thief,
fleeing a jail with mine and Satan's bliss...
----
Это ведь всё тот же ливень, который противопоставляется скуке, образцовости, безмятежности.

Reply

huli_tam September 4 2010, 22:33:57 UTC
p.s. а с временнЫми вот этими штуками - это немножко притягивание за уши, мне кажется. То есть у Мейнке, насколько я чувствую, стихотворение - это больше картина-ощущение, а не лабиринт с аллюзиями. То есть аллюзии у него, конечно, есть, постоянные библейские герои, например, но они там просто живут, не подразумевается, что их надо специально отслеживать или анализировать

(фу, я как-то загналась)

а, и еще: так Ева, имхо, и есть нагая всё это время, она одетой и не была. Потому что она же плетёт свой наряд до сих пор, ещё не доплела. Она же shamesick, а с чего стыдиться, если бы она была уже одета? Сидит под смоковницей и, стыдясь своей наготы, плетёт наряд.

Reply

huli_tam September 4 2010, 14:03:53 UTC
p.s. ггг, а ты же это и раньше уже читал.
Правда, тогда оно было нешлифованное, ритм хромал.

Reply

oaristes September 4 2010, 18:45:17 UTC
ну читал, я же с разной внимательностью читаю. теперь я к английскому вот несколько минут присматривался. :)

Reply


Leave a comment

Up