Израиль: Цруйя Шалев

Jan 11, 2017 11:15

Цруйя Шалев [צרויה שלו‎‎] родилась в 1959 году в киббуце Кинерет. Вскоре после рождения дочери семья переехала с прекрасных берегов Генисаретского озера в колледж Бейт-Берл, где отец нашёл преподавательское место. Писательница вспоминает: "Бейт-Берл нежилое какое-то место. Расти там - всё равно что расти в Яд-ва Шем." После службы в армии, а служила Цруйя Шалев в танковых войсках, - она получила магистерскую степень по библеистике. Это по следам отца, известного в Израиле теолога. В 1988 году вышла первая и единственная книга стихов: "Лёгкая мишень", а позднее пришлось перейти на прозу. Наталья Левина, переводчица Шалев на русский язык, рассказывает так:

Первые десять страниц она написала в кафе, ожидая кого-то, кто опаздывал. Сначала писала на салфетках, потом допросилась листов у официантки. Писала так же, как и стихи, в состоянии зачарованности, словно тебе кто-то что-то шепчет, а тебе надо только всё услышать и всё записать.
И сдаётся мне, это не кокетство - про зачарованность и голос.




Цруйю Шалев на русский язык переводят скупо. Гораздо более популярен её двоюродный брат Меир Шалев, его произведения найдутся едва ли не во всех книжных страны. А первый роман Ц. Шалев "Я танцевала я стояла" пришлось выписывать аж из Москвы, из букинистической лавки. Не пожалела. Итак, главная героиня обитает на складе. У неё есть муж, возлюбленный, любовник (это разные люди), родители, а также и дочь, которую называют девочка. Имена собственные вообще её слабое место: сама с безразличием откликается то на Хаву, то на Варду, а девочку вроде зовут Хермона, в честь горы Хермон. Однако в один прекрасный момент в дверь стучится девица, которая называет себя "старшей сестрой вашей дочери" и утверждает, что ту зовут Херня. Как ни отпирается бедная мать, все обвиняют её в этом безобразном имени, в недосмотре за старшей сестрой, в пропаже девочки .

Единственное, что о девочке мы узнаём наверное, - девочки нет со мной. Эта фраза повторяется как унылый припев, но куда именно делась девочка, - версий предлагаются десятки, и все они несостоятельны. Сначала считается, что она попала в плен и подвергается зверским пыткам. Муж предлагает родить ей замену и беременеет, тем временем героиня мучается виной. Я отпустила девочку - я потеряла девочку - я сама сдала девочку пришедшим за ней солдатам. Наконец она решается искать девочку в плену и попадает в страну, где все ходят с полиэтиленовыми мешками на головах. Далее на помойке женщина встречает странную пару: архитекторшу рук с изуродованными руками и архитектора ног с изуродованными ногами, которые предлагают воссоединить её с девочкой. После неудачи ритуала в повествовании возникают мать и отец героини с гениальной идеей получить новую девочку, которой никто, даже собственная мать, не будет бояться... Но в промежутках между психоделическими видениями героиня с новой беспощадностью понимает: девочки нет со мной. Девочки нет со мной.

Сама писательница не считает свой дебют удачным. Гораздо больше повезло второму роману: "Жизнь во время любви" или "Любовная жизнь" переведена на 21 язык, экранизирована - и очень хороша экранизация, кстати. Третья книга, "Муж и жена", номинировалась на французскую премию Femina. Благодаря этим успехам Цруйя Шалев, мать двоих детей, смогла немного меньше работать в редактуре.  В 2004 году она получила тяжёлую травму при нападении террориста-смертника, несколько месяцев была прикована к постели. А в 2005-ом принесла в издательство четвёртую книгу - "Тера". Снова о разводе, о распаде семейных и человеческих уз. Об одиночестве. Вечные темы остаются вечными.

Отрывок из романа "Жизнь во время любви": http://booknik.ru/library/all/tsruya-shalev-jizn-vo-vremya-lyubvi/

материнство, мистика, 21 век, иврит, русский язык, Азия, сюрреализм, Ближний Восток, Израиль, роман

Previous post Next post
Up