Эфраим МИКАЭЛЬ. Сентябрьская печаль

Nov 17, 2011 01:11

Перевод с французского Романа Дубровкина

Когда шумят дубы осеним перезвоном,
Не сожаления о лете правят мной,
А страх перед весной и ветром благовонным.

Апрелем будущим и зеленью лесной
До слез подавлен я, томясь, чторощи эти
Должны через века стоять любой ценой.

Что в прошлом, на заре бесчисленных столетий,
Росли такие же колосья и цветы,
Что увядание и смерть - цветенья дети.

Вот также запахи в ночной траве густы,
Такой же ветерок в прохладе бродит синей,
И боль, и поцелуй, какие знаешь ты…

Теперь леса замрут, закованные в иней,
Всего на миг уснуть земля обречена! -
На омертвелый наст заснеженной пустыни,

На белизну озер, в немое царство сна
Сойдет в законный срок с пустого небосвода,
Подобно призраку бездушному, Весна.

О солнце новое! Иное время года!

Фавн перед зеркалом: Стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина. - М.: Русский импульс, 2008. - С. 58-59.

Эфраим МИКАЭЛЬ (1866-1890). При жизни успел опубликовать лишь один сборник «Осень Микаэля» (1886), объединивший 14 произведений. В его бумагах нашли еще 26 стихотворений, напчатанных посмертно в 1890 г. Неизвестно, в каком направлении развивался бы несомненный талант Микаэля, сразу же обратившего на себя внимание, но его «Осень» - характерный пример декадентского символизма середины 1880-х, отмеченный значительным влиянием Бодлера и Верлена. Томление «усталой души», безмерно чувствительной к собственным переживаниям, перемежаются в нем со смутными резами о дальних странах. (Надежда Рындина)

терцины, XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up