Андре ФОНТЕНА. Танцовщица

Nov 17, 2011 01:10

Перевод с французского Романа Дубровкина

Ни у одной реки, ну разве что у страстной,
Змеистой ласки рук, нет пыла, нет таких
Излучин! Вижу я: от блесток колдовских
Растет сокровище, - улыбчив берег властный.

Его запомнишь ты: бегучая вода
И аромат цветов с тобою совладали,
О просветленный сад, где пропадают дали,
О ночь, где за звездой рождается звезда!

Но чей-то манит зов, мечтам приоткрывая
Порыв к молчанью, ввысь, за яростным крылом.
Отполыхал, дрожит - о молнийный излом!
Толпою новых звезд не вспыхнет ночь живая.

Танцуя, лучшую рисуешь ты звезду:
В ней лебединое пылание найду.

Фавн перед зеркалом: Стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина. - М.: Русский импульс, 2008. - С. 60.

Андре ФОНТЕНА (1865-1948) - бельгийский поэт, писавший на французском языке. Его творчество тесно связано со школами французских символистов и парнасцев. Поэт стремился к наиболее полному выражению тончайших ощущений и восприятий, часто принимающих у него фантастический характер. Типичный представитель литературного эстетизма и гурманства, свойственного литературе буржуазного декаданса, Фонтена находился под сильным влиянием Малларме, особенно заметным в его первой книге стихов «Кровь цветов» (1889). (Надежда Рындина)

XIX век, Бельгия, сонет, символизм

Previous post Next post
Up