Перевод с французского Романа Дубровкина
Вечернюю листву дурманом напитала
Душа омытых роз, но даль еще светла,
И розовеет фриз дворцового портала,
И нескончаем звон дрожащего стекла.
На груды мраморных колонн склонясь устало,
Здесь Доблесть слушает, как лиственная мгла
Над золотым прудом прощально зашептала,
Как, плача, влажные ей вторят зеркала.
Какой помпезностью заброшенною веет
От этих сумерек, от парка, что вдовеет
В проеме узких рам, где Славы блеск разлит.
Из глубины прудов с заупокойным пеньем
Плющу на помощь ночь вползает по ступеням,
Героев имена стирая с древних плит.
Фавн перед зеркалом: Стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина. - М.: Русский импульс, 2008. - С. 54.
Эрнест РЕЙНО (1864-1936). Дебютировал в поэзии символистско-декадентским сборником «Знамение» (1887) и принял участие в основании журнала «Меркюр де Франс». Затем примкнул к «романской школе», выпустив сборники «Роща» (1895) и «Башня из слоновой кости» (1905). Лучший лирический сборник Рейно - «Венец дней» (1905). Он также автор мемуаров «Символистские баталии» (1921-1925). (Надежда Рындина)